Dickinson, Emily: Aludt egy fa tövén — (She slept beneath a tree — 25 Magyar nyelven)
|
She slept beneath a tree — 25 (Angol)She slept beneath a tree —
|
Aludt egy fa tövén — (Magyar)Aludt egy fa tövén — Engem E. D. versei akkor is érdekelnek, ha nem értem őket, azaz ha nem tudom, mit szimbolizálnak. A vers szó szerinti fordítása: „Aludt [„she”, egy nőnemű lény] egy fa alatt — Noha nem értem, mi a szimbolikus jelentése, versbe öntöttem a mondatokat, a beképzelt halandzsafordítókkal ellentétben pontosan, mert ebben az esetben ez nem volt lehetetlen: a mondatok érthetők. Minthogy a fordítás szöveghű, valószínű, hogy nincs félrefordítva. Hangsúlyozom: hogy mi a megfejtése, azt nem tudom, de biztos vagyok benne, hogy van neki, hogy ez nem a modern költészeti halandzsák korai előképe.
|