Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Ő tarka Söprűkkel söpör — (She sweeps with many-colored Brooms — Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

She sweeps with many-colored Brooms — (Angol)

She sweeps with many-colored Brooms —
And leaves the Shreds behind —
Oh Housewife in the Evening West —
Come back, and dust the Pond!

You dropped a Purple Ravelling in —
You dropped an Amber thread —
And how you've littered all the East
With duds of Emerald!

And still, she plies her spotted Brooms,
And still the Aprons fly,
Till Brooms fade softly into stars —
And then I come away —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ She_sweeps_with_many-colored_Brooms _%E2%80%94

Ő tarka Söprűkkel söpör — (Magyar)


Ő tarka Söprűkkel söpör —
S otthagy sok Limlomot —
Jöjj vissza, Alkony Háziasszonya —
Porold le Tavamat!

Bíbor Szösszel szórtad tele —
Borostyán is akad —
Hánytál Keletre szemetet
Smaragd kacatokat!

Csak söpör pöttyös Söprüje,
A Kötény csak lobog.
A Seprő csillaggá fakul —
S én szépen lekopok —

    

     

(A Söprögető Háziasszony a tavon túl lenyugvó nap: színes foltokat "söpör" végig a víz fodrozódó felszínén és szór még a túlsó láthatárra is. Korabeli költők, sőt még későbbiek is, azt írták volna, hogy a nap színes valamiket FESTETT, HINTETT stb. a tóra, nem pedig azt, hogy söpröget és még azt is rosszul, mert csak még több lesz a "szemét". Egyáltalán sokkal kézenfekvőbb azt képzelni, hogy a nap hímnemű (a nőnemű jelenség pedig a hold), de ha már egyszer nő, akkor inkább királynő vagy amazon, nem pedig slendrián asszonyság söprűvel a kezében (még jó, hogy nem repül rajta...). Lehet humort is látni a versben, de azért nem egyértelmű az, bár "leporolni egy tavat", az egyértelműen nevetséges. — Ha megjelentette volna a verseit, alighanem dilettánsnak bélyegezték volna: nem tudja, "hogyan kell" verset írni...)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap