Dickinson, Emily: Ő tarka Söprűkkel söpör — (She sweeps with many-colored Brooms — Magyar nyelven)
|
She sweeps with many-colored Brooms — (Angol)She sweeps with many-colored Brooms — You dropped a Purple Ravelling in — And still, she plies her spotted Brooms,
|
Ő tarka Söprűkkel söpör — (Magyar)
Bíbor Szösszel szórtad tele — Csak söpör pöttyös Söprüje,
(A Söprögető Háziasszony a tavon túl lenyugvó nap: színes foltokat "söpör" végig a víz fodrozódó felszínén és szór még a túlsó láthatárra is. Korabeli költők, sőt még későbbiek is, azt írták volna, hogy a nap színes valamiket FESTETT, HINTETT stb. a tóra, nem pedig azt, hogy söpröget és még azt is rosszul, mert csak még több lesz a "szemét". Egyáltalán sokkal kézenfekvőbb azt képzelni, hogy a nap hímnemű (a nőnemű jelenség pedig a hold), de ha már egyszer nő, akkor inkább királynő vagy amazon, nem pedig slendrián asszonyság söprűvel a kezében (még jó, hogy nem repül rajta...). Lehet humort is látni a versben, de azért nem egyértelmű az, bár "leporolni egy tavat", az egyértelműen nevetséges. — Ha megjelentette volna a verseit, alighanem dilettánsnak bélyegezték volna: nem tudja, "hogyan kell" verset írni...)
|