Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Legyek nyarad, mely itt marad) (Summer for thee, grant I may be 31 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Summer for thee, grant I may be 31 (Angol)

Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whippoorwill
And Oriole — are done!

For thee to bloom, I'll skip the tomb
And row my blossoms o'er!
Pray gather me —
        Anemone —
Thy flower — forevermore!



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Summer_for_thee,_grant_I_may_be

(Legyek nyarad, mely itt marad) (Magyar)

    
Legyek nyarad, mely itt marad
Ha elszállt már a Nyár!
Zenéd legyek, Vörösbegyek
Dala ha messze jár!

Növény leszek sírod felett
És körülölelem!
Legyek levél —
      mely érted él —
S egy virágszerelem!
   
   
   
Vörösbegyek — az eredetiben: lappantyú és trupiál.
Legyek levél mely érted él — ered.: Kérlek, tépj le mint anemónát.
  
A vers 1858 körül keletkezett.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap