Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (Néptől elvéve — reggel —) (Taken from men — this morning — 53 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Taken from men — this morning — 53 (Angol)

Taken from men — this morning —
Carried by men today —
Met by the Gods with banners —
Who marshalled her away —

One little maid — from playmates —
One little mind from school —
There must be guests in Eden —
All the rooms are full —

Far — as the East from Even —
Dim — as the border star —
Courtiers quaint, in Kingdoms
Our departed are.



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Taken_from_men_%E2%80%94_this_morning_%E2%80%94

(Néptől elvéve — reggel —) (Magyar)

Néptől elvéve — reggel —
Néptől kísérve ma —
Hogy zászlókkal fogadja 
Az Istenek hada —

Társnőitől — leányka —
Iskolától — leány —
Telve lehet az Éden —
Terme valahány —

Messze — mint Est Kelettől —
Húnyó — mint csillagok —
Különös Udvaronc ki
Minket itthagyott.
    
   
   
Furcsa „Az Istenek hada” kifejezés, elvégre egyistenhívők (vagy egyistennemhívők) vagyunk, de még furcsább a vers figyelemreméltó mondatszerkezete, az Emily Dickinsontól megszokottnál is különösebb; bármelyik francia parnasszista formaművész megirigyelhetné. Ebben az esetben nem merő nagyképűsködő szakhalandzsa „versmondatról” beszélni: ez a vers valóban nagyon sajátságos sőt természettellenes, művi módon van felépítve nyelvtani, mondattani szempontból, és ez a fő értéke és különlegessége (az Istenek zászlós felvonulásán (!) kívül):

1. Az első hat sorban nincs is mondat, pontosabban nincs főmondat állítmánnyal, csak egy mellékmondat, a Gods „mondatrész” mellékmondata. (A fordításban ehelyett célhatározói mellékmondat áll.)

2. A „from playmates” (társnőitől) és „from school” (iskolától vagy iskolából) el van vágva a „taken”-től (elvéve), és nagyon messzire esik tőle. Ez is nagyon artisztikus hatást kelt. 

2. A harmadik strófa nyelvtanilag kerek mondat, de itt meg az kelt különös hatást, hogy a létige, „are”, csak a legvégén hangzik el, a hozzátartozó három ún. névszói állítmány után; ezek közül az első kettő rövid melléknév, sőt az első (far = messzi vagy messze) még sokkal inkább határozószó mintsem melléknév, a harmadik pedig bővítményekkel ellátott főnév. (A magyarban a „van” szó a két névszói állítmány miatt nem írható oda a végére. A „van” a „messze” határozószó szempontjából úgyszólván hiányzik, mert ennek önmagában úgy kellene hangoznia, hogy „Messze van, ki minket itthagyott”; de úgy is jó, sőt úgy még tömörebb, hogy „Messze, ki minket itthagyott”.)

   

(A vers 1858 körül keletkezett.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap