Dickinson, Emily: (Néptől elvéve — reggel —) (Taken from men — this morning — 53 Magyar nyelven)
|
Taken from men — this morning — 53 (Angol)Taken from men — this morning —
|
(Néptől elvéve — reggel —) (Magyar)Néptől elvéve — reggel — Társnőitől — leányka — Messze — mint Est Kelettől — 1. Az első hat sorban nincs is mondat, pontosabban nincs főmondat állítmánnyal, csak egy mellékmondat, a Gods „mondatrész” mellékmondata. (A fordításban ehelyett célhatározói mellékmondat áll.) 2. A „from playmates” (társnőitől) és „from school” (iskolától vagy iskolából) el van vágva a „taken”-től (elvéve), és nagyon messzire esik tőle. Ez is nagyon artisztikus hatást kelt. 2. A harmadik strófa nyelvtanilag kerek mondat, de itt meg az kelt különös hatást, hogy a létige, „are”, csak a legvégén hangzik el, a hozzátartozó három ún. névszói állítmány után; ezek közül az első kettő rövid melléknév, sőt az első (far = messzi vagy messze) még sokkal inkább határozószó mintsem melléknév, a harmadik pedig bővítményekkel ellátott főnév. (A magyarban a „van” szó a két névszói állítmány miatt nem írható oda a végére. A „van” a „messze” határozószó szempontjából úgyszólván hiányzik, mert ennek önmagában úgy kellene hangoznia, hogy „Messze van, ki minket itthagyott”; de úgy is jó, sőt úgy még tömörebb, hogy „Messze, ki minket itthagyott”.)
(A vers 1858 körül keletkezett.)
|