Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Dickinson, Emily: Nincs más, mint Szerelem (That Love is all there is Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

That Love is all there is (Angol)

That Love is all there is,
Is all we know of Love;
It is enough, the freight should be
Proportioned to the groove.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.bartleby.com/113/5112.html

Nincs más, mint Szerelem (Magyar)

Nincs más, mint Szerelem,
Nem is tudsz róla mást;
Ez elég; töltsön be kerék
S teher kerékcsapást.
    
    
További lehetséges fordítások (a három jambusból álló sorok négyes jambussá való meghosszabbításával; az eredetiben csak a 3. sor áll négy verslábból):


A Szeretet nem tudni mi,
Csak hogy semmi sincs kívüle;
Ez elég, csak legyen szekér,
S a keréknyom fogadja be.

               *

Szerelemről nem tudni mást,
Mint hogy tele a föld vele;
Ez elég; legyen társzekér
S keréknyom azt fogadja be.

               *

Szeretetről nem tudni mást,
Mint hogy az az egész világ;
S ez elég is; legyen kerék,
Kerékvágás ölelje át.

               *

Csak Szerelem van, semmi más,
S Róla más nem is tudható;
Ez elég; csak legyen kerék,
A kerékvágásba való.
    
     
...........................................
A 3-4. sor az eredetiben szó szerint: "Ez elég, a teher legyen arányban a kerékvágással", ti. a kerékvágás mélységével, ne mélyítse még mélyebbre, ne "lógjon ki" belőle. Ez elég furcsa kép, nem vártuk volna Emily Dickinsontól; elvégre a kerékvágás elcsépelt rutint, az eredetiség hiányát is jelenti, angolul még inkább, mint magyarul. Olyan eredeti költő, mint E. D. azt is megengedheti magának, hogy a sztereotíp szerelmet — vagy szeretetet? e két fogalomra csak magyarul van két külön szó — dicsőítse. Esetleg láthatunk ebben iróniát is, az sem idegen Emilytől. De jelentheti ez azt is, hogy a partnerek szerelmének, tehát "a két szerelemnek" megfelelő arányban kell állnia egymással, egyik ne nyomja agyon a másikat. Lehet, hogy Emily nagyon szerelmes volt valakibe, és az illető ezt nem tudta vagy nem akarta ugyanazzal az intenzitással viszonozni — vagy fordítva: Emily nem érezte elég erősnek a saját szerelmét. (Nem szükséges, hogy a valóságos életrajzi tények érdekeljenek bennünket. A lehetőségek — értelmezési lehetőségek is — a fontosak, nem az irodalomtörténet.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap