Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Messze a Tengertől a Hold (The Moon is distant from the Sea Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

The Moon is distant from the Sea (Angol)

The Moon is distant from the Sea –
And yet, with Amber Hands –
She leads Him – docile as a Boy –
Along appointed Sands –
 
He never misses a Degree –
Obedient to Her eye –
He comes just so far – toward the Town –
Just so far – goes away –
 
Oh, Signor, Thine, the Amber Hand –
And mine – the distant Sea –
Obedient to the least command
Thine eye impose on me –



FeltöltőFűri Mária
KiadóPOETRY FOUNDATION
Az idézet forrásaPOETRY FOUNDATION
Itt vegye meg!

Messze a Tengertől a Hold (Magyar)

Messze a Tengertől a Hold —
És mégis – hű Rokon –
Követi az Delejkezét –
Kijelölt Homokon –

Egy ívpercnyit sem késik ő –
Szót Holdszemnek fogad –
Ennyit megy – a Városhoz közel –
Épp ennyit leapad –

Uram, Tied Kéz és Delej –
S enyém – a messzi víz –
Szót fogad, bárhová terelj,
Szemed bárhova visz –


.................................
A Moon (hold) az óangolban hímnemű szó volt, tehát a he ("ő") szóval utaltak rá; később idegen hatásra inkább a "she" (ő, nőnemű) névmással. Ma az angolban kivételes esetektől eltekintve csak személyekkel kapcsolatban van nyelvtani jelentősége a nemnek. A versben a hold "nőnemű" (she), a tenger pedig "hímnemű" (he). Ennek ellenére úgy rémlik, hogy a "He never misses a Degree" (Egy ívpercnyit sem késik ő) a holdra is vonatkozhat: a szituációból ugyan az következik, hogy a tengerre vonatkozik, hiszen az követi pontosan a hold "delejes kezét" (hétköznapi nyelvre lefordítva: tömegvonzását), de hát azért talán mégsem ívpercnyi pontossággal... Mondattanilag és a vers logikája szempontjából furcsa, de azért nem lehetetlen az az elképzelés, hogy a sor a holdról mondja, hogy mozgása abszolút szabályos, és a következő sorban a hold visszavedlik nőneművé (Her eye). Emily Dickinson a szokatlan dolgok hol nőnemű, hol határozottan hímnemű embere...

hű Rokon – az eredetiben: "[őt, aki] engedelmes mint egy [kis] fiú".



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap