Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: The Moon was but a Chin of Gold

Dickinson, Emily portréja

The Moon was but a Chin of Gold (Angol)

The Moon was but a Chin of Gold
A Night or two ago —
And now she turns Her perfect Face
Upon the World below —

Her Forehead is of Amplest Blonde —
Her Cheek — a Beryl hewn —
Her Eye unto the Summer Dew
The likest I have known —

Her Lips of Amber never part —
But what must be the smile
Upon Her Friend she could confer
Were such Her Silver Will —

And what a privilege to be
But the remotest Star —
For Certainty She take Her Way
Beside Your Palace Door —

Her Bonnet is the Firmament —
The Universe — Her Shoe —
The Stars — the Trinkets at Her Belt —
Her Dimities — of Blue —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ The_Moon_was_but_a_Chin_of_Gold

Arany Állkapocs volt a Hold (Magyar)

Arany Állkapocs volt a Hold
Tegnap-tegnapelőtt —
Ma már egész arcot mutat
Azt látja lent a Föld —

Dúsan szőke a homloka —
Arca — akvamarin —
Szeme a legharmatszerűbb
Amit csak láttam én —

Borostyánból az Ajkai —
S mi volna mosolya
Mit Barátjának küldene
Ezüst Akarata —

A legmesszibb Csillag lehetsz
Mily privilégium —
Mert bizonnyal elindul Ő
S Palotádnál terem —

A Holdudvar a Főkötő —
Cipője — a Világ —
Övén Gyöngyök a Csillagok —
S kék ruhája — az Ég —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap