Megfejthető Talány
Csak Gyom csak Laboda —
Mi az mi a legavasabb —
A Tegnapi csoda —
Alternatív fordítás (az eredeti vers 2. sora szó szerint: Gyorsan/sebesen/sietve megúnjuk):
Megfejthető Talányt
Dobj ki csapd oda —
Semmi sem lehet avasabb
Mint a kimúlt csoda —
...........................................
Ez megmagyarázza, miért olyan érthetetlen sok Emily Dickinson-vers (bár távolról sem mindegyik). De azért egy érthető vers egyáltalán nem okvetlenül unalmas, még akkor sem, ha „Nincsen benne semmi, ámde az legalább érthető”, t.i. nincsen benne semmi gondolat, semmi prózában is megfogalmazható „mondanivaló”. Hajdan a versek általában könnyen érthetők voltak, gyakran 100 %-ig, mégsem untuk meg mindegyiket. De a nehezen-érthetőség gyakran megsokszorozza még egyszerű közlések érdekességét is, és az esztétikai hatás egyik fontos eleme lehet.