Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Táncolt orcáján Rózsa-Szín —) (The Rose did caper on her cheek — 208 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

The Rose did caper on her cheek — 208 (Angol)

The Rose did caper on her cheek —
Her Bodice rose and fell —
Her pretty speech — like drunken men —
Did stagger pitiful —

Her fingers fumbled at her work —
Her needle would not go —
What ailed so smart a little Maid —
It puzzled me to know —

Till opposite — I spied a cheek
That bore another Rose —
Just opposite — Another speech
That like the Drunkard goes —

A Vest that like her Bodice, danced —
To the immortal tune —
Till those two troubled — little Clocks
Ticked softly into one.



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki

(Táncolt orcáján Rózsa-Szín —) (Magyar)

Táncolt orcáján Rózsa-Szín —
A Pruszlik föl-le járt —
Szép szava — mint részegeké —
Csak botladozni mert —

Babrálta ujja a guzsajt —
Az orsó nem forog —
Ily tűzrőlpattant Lányt mi bánt —
Engem ez izgatott —

Hát szemközt vele — másik arc —
Rózsa ott is virít —
Pont szemközt —Annak szép szava
Mint Részegé eredt —

Ropta Pruszlik s Mente vele —
Dallamra mely örök —
Míg halkan eggyétiktakolt
A két Óra-Gyerek.
   
   
   
(A vers 1860-ban íródott.)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap