Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Minden tél oly rövid — (The Winters are so short — Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

The Winters are so short — (Angol)

The Winters are so short —
I'm hardly justified
In sending all the Birds away —
And moving into Pod —

Myself — for scarcely settled —
The Phoebes have begun —
And then — it's time to strike my Tent —
And open House — again —

It's mostly, interruptions —
My Summer — is despoiled —
Because there was a Winter — once —
And al the Cattle — starved —

And so there was a Deluge —
And swept the World away —
But Ararat's a Legend — now —
And no one credits Noah —



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ The_Winters_are_so_short_%E2%80%94

Minden tél oly rövid — (Magyar)

Minden tél oly rövid —
Bár nincs rá túl sok ok
Én Madarakat küldök el —
S fedél alá megyek —
 
Mert alig költözöm be —
Phoebes már megjelent —
S — én szedhetem szét Sátramat —
S Házam nyitom — megint —
 
Minden csak megszakítás —
Kifosztva áll — Nyaram —
Mert volt egy Tél is — valaha —
S éhezett — a Barom —
 
S volt még egy Vízözön —
S egy Világ mosva szét —
De Ararát — ma — csak Mese —
S már nem hiszik Noét —
     
  
...............................................
Phoebes már megjelent, ered.: The Phoebes have begun  = már elkezdődött Phoebes. Ez úgy hangzik, mintha Phoebes valami ünnep vagy az évnek egy szakasza lenne, de nincs tudomásom róla, az interneten sem találtam ilyesmit, csak azt, hogy Phoebe a római Diana istennő (hold-istennő) egyik neve — itt aligha lehet erről szó —, és hogy van ilyen nevű madár. Ha itt a madárról van szó, akkor: Már rákezdték a Phoebe-k. Talán rákezdtek a dalolásra, vagy a fészekrakásra, mert vége a télnek??? De miért lakik a versbeli beszélő sátorban pont télen és házban nyáron? Lehet, hogy a házat a madaraknak nyitja ki, amkikor azok a tél elmúltával visszatérnek – ? A ház meg azért áll kifosztva, mert ő télen az éhező jószággal etette meg a házban található élelmiszert?



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap