Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Az ég nyomasztó, rossz, borús,) (The sky is low, the clouds are mean, 1075 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

The sky is low, the clouds are mean, 1075 (Angol)

The sky is low, the clouds are mean,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.

A narrow wind complains all day
How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.m.wikisource.org/wiki/ The_Sky_is_low_%E2%80%94_the_Clouds_are_mean.

(Az ég nyomasztó, rossz, borús,) (Magyar)

Az ég nyomasztó, rossz, borús,
Sehonnai hópihe
Keréknyomban, karámon át
Tűnődik, szálljon-e.

Egy kis szél egész nap beszél:
Belém kötnek, az ám!;
Pór olykor a Természet is,
Nincs rajta diadém.
   
   
   
(A vers 1866 körül keletkezett)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap