Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Burgoyne harcát vívjuk —) (There's the Battle of Burgoyne — 1174 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

There's the Battle of Burgoyne — 1174 (Angol)

There's the Battle of Burgoyne —
Over, every Day,
By the Time that Man and Beast
Put their work away
"Sunset" sounds majestic —
But that solemn War
Could you comprehend it
You would chastened stare —



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ There%27s_the_Battle_of_Burgoyne_%E2%80%94

(Burgoyne harcát vívjuk —) (Magyar)

    
Burgoyne harcát vívjuk —
Végig, szüntelen,
Mikor Ember s Állat is
Munkát kipihen
„Napnyugta” — de nagy szó —
Ám e lelki Harc
Felfogni ha tudnád
Maga volna Sarc —
    
   
   
Burgoyne: angol tábornok, 1777-ben egy, az amerikai nép számára nyilván híres, emlékezetes csatában megadta magát az amerikaiaknak. Hogy mi volt a csata lefolyása, jellege, történelmi jelentősége, annak aligha lehet bármi fontossága a vers szempontjából, olyan ez csak, mintha azt mondnánk, hogy „Filippinél találkoztak",  „egy igazi Borogyinó”, „szinte lipcsei csata”, „Világos előtt v. után” stb. Vagy talán annak van jelentősége mégis, hogy Burgoyne megadta magát, tehát hogy ebben a lelki harcban — ered.: ünnepélyes Háborúban — eleve vesztésre vagyunk ítélve, csak ezt nem vesszük észre, nem értjük.
   
   
(A vers 1870 körül keletkezett)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap