Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (Szederbenőtt — ösvényen —) (Through lane it lay — through bramble — 9 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Through lane it lay — through bramble — 9 (Angol)

Through lane it lay — through bramble —
Through clearing and through wood —
Banditti often passed us
Upon the lonely road.

The wolf came peering curious —
The owl looked puzzled down —
The serpent's satin figure
Glid stealthily along —

The tempests touched our garments —
The lightning's poinards gleamed —
Fierce from the Crag above us
The hungry Vulture screamed —

The satyr's fingers beckoned —
The valley murmured "Come" —
These were the mates —
This was the road
Those children fluttered home.

(Version 3)



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/Through_lane_it_lay_% E2%80%94_through_bramble_%E2%80%94

(Szederbenőtt — ösvényen —) (Magyar)

Szederbenőtt — ösvényen —
Tisztáson s fák között —
Rablót magányos utunk
Láthatott eleget.

Farkas lesett kíváncsian —
S meredt le ránk bagoly —
Kígyó szatén alakját
Siklatta lent a hely —

Ruháink vihar érte —
Villám járt — égi tőr —
Éhes Keselyű vijjog
Zord Sziklacsúcs felől —

A szatír ujja hívott —
S völgysúgások: „Gyere!”-k —
Ez volt az út —
Ez társaink
S hazarebbent e sok gyerek.
   
   
   
(A vers 1858 körül keletkezett)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap