Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (A harsány harc dicső dolog,) (To fight aloud is very brave, 126 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

To fight aloud is very brave, 126 (Angol)

To fight aloud is very brave,
But gallanter, I know,
Who charge within the bosom,
The cavalry of woe.

Who win, and nations do not see,
Who fall, and none observe,
Whose dying eyes no country
Regards with patriot love.

We trust, in plumed procession,
For such the angels go,
Rank after rank, with even feet
And uniforms of snow.



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ To_fight_aloud,_is_very_brave_%E2%80%94

(A harsány harc dicső dolog,) (Magyar)

A harsány harc dicső dolog,
De merészebb, tudom,
A lelki harc, a belső,
A bajt vívó roham.

Győzhet, s nem látják nemzetek,
Veszthet, és nincs tanú,
Üvegesedő szemekben
Nincs semmi honfibú.

Hiszünk szárnyas században,
Úgy angyal vonuló,
Sorokban, minden láb szilárd,
S az egyenruha: hó.
   
   
   
(A vers 1859 körül keletkezett)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap