Dickinson, Emily: (Nem sirok— ő se, Tim,) (We don't cry — Tim and I, 196 Magyar nyelven)
|
We don't cry — Tim and I, 196 (Angol)We don't cry — Tim and I,
|
(Nem sirok— ő se, Tim,) (Magyar)Nem sirok— ő se, Tim, Betemetve az arc Álmodás? — ő meg én? — Tim — ni, de fennkölt Tim — szent Dalt recitál — Halnunk kell — hamarost — Hogy is intézzük el — Hogy ki az a Tim, azt talán kiókumlálták az irodalomtörténészek, de minket az nem kell. hogy érdekeljen: a vers szempontjából teljesen mindegy, hogy fiktív személy-e vagy valóságos. — A vers első két sora szó szerint: „Mi nem sírunk — Tim meg én, / Túl nagyok vagyunk.” Ez a „Mi nem sírunk” azt sugallja, hogy a vers két „hőse” két gyerek. A „grand” szó a latinból jön, ott azt jelentette, hogy „nagy”, franciául ma is ezt jelenti. Angolul nem ezt jelenti, hanem kb.: „nagyszerű, nagyszabású” stb., tehát ebben a versben valami ilyesmit jelent: ,Mihozzánk már nem illik a sírás, mi már kinőttünk abból, az már nem a mi színvonalunk’ stb. Nem tudom, tudott-e Emily Dickinson latinul vagy franciául, valószínű, hogy tudott, és hogy a „grand” szót konkrétan is értette itt, „nagy” jelentésben: ,Mi már ahhoz túl nagyok vagyunk.’ A kontextus is ezt sugallja. Házikó, ered.: „Házikók, De óh, mi magasan!” Ez alighanem azokat a kellemes mennybeli lakhelyeket jelenti, amelyeket a vallás ígér nekünk; ezt a lejjebb szereplő „pap” szó is alátámasztja, de anélkül is kitalálható volna. ,Szép dolgok azok a mennyei házikók, de sajnos túl magasan vannak’, mármint itteni, földi mivoltunk számára; nincs mit kezdenünk velük. A vers ritmusa hasonlóképpen sokszor nem világos: részleteiben nem egyértelmű, de még általános tendenciája sem nagyon egyértelmű. A világirodalom verseinek túlnyomó többsége következetesen, szabályosan követ valamely egyszerű sémát, ezért ott a ritmikailag homályos verssorok az általános séma szerint értelmezendők. Itt ez nem így van. A vers egyes helyei azt sugallják, hogy anapesztusokat azaz ilyen verslábakat keressünk: u u — (két hangsúlytalan + egy hangsúlyos [= a magyarban: két rövid + egy hosszú] szótag), pl.: But we bolt the door tight: — u — | u u — sőt u u — | u u — ; To see to the end: u — | u u — ; How shall we arrange it: — — | u u — | u . Az első sor: We don't cry — Tim and I — u — || — u — , de a sort kettévágó szünetszerű ún. caesura nélkül szerintem hallható úgy is, hogy u u — | u u — . Minden igazi költő és profi versfordító tudja, hogy az ilyesmi fontos alkotórésze a versnek. A „formalistának” egyáltalán nem nevezhető Petőfi aggályos, 100 %-os pontossággal valósítja meg a ritmikai sémát a „Szeptember végén”-ben, amelyben ostinato-szerűen dobognak a hajszálpontos időmértékes anapesztusok. A Bábelen tizenöt fordítása szerepel, közöttük három német, két angol és két szlovák: ezek közül a profi fordítások pontosan követik az eredeti ritmikai sémát, csak a dilettás fordítások fütyülnek rá. Hogy Emily Dickinson fenti verse nem következetesen valósít meg ritmikai sémát, hanem csak tendenciaszerűen, az a javára válik. Hogy az ilyesmi nem mindig valósítható meg a fordításban, vagy csak más fontos dolgok rovására, az nem cáfolja a ritmus alapvetően fontos voltát. A profi költők számára mindez magától értődik, a rossz profi költők számára is; de a dilettáns nem hallja a ritmust, nincs hozzá füle.
A vers 1860 körül keletkezett.
|