Dickinson, Emily: (Nem gondolnánk ily csöpp virággal —) (We should not mind so small a flower — 81 Magyar nyelven)
We should not mind so small a flower — 81 (Angol)We should not mind so small a flower —
|
(Nem gondolnánk ily csöpp virággal —) (Magyar)Nem gondolnánk ily csöpp virággal — Oly húsosan bólint a som — Hogy bárki nézi e virágot,
Hogy egyáltalán milyen virágról beszél az az első versszak, az nem tudható, de, úgy látszik, nem is fontos az. 'A legjelentéktelenebb kis virágocska is elvesztett Édenkertünket hozza vissza nekünk.' A második versszak szó szerint: Olyan pikáns szekfűinek (alighanem az Édenkert szekfűinek, esetleg a Gyep szekfűinek) bólogatása — E strófa második fele mögött valami kacifántos gondolat rejlik, és én azt nem értem, gondolom más sem: a versmagyarázók csak a vers „mondanivalójáról” fecsegnek, pedig az őnélkülük sem megfejthetetlen, és ami nem érthető, arról hallgatnak, de úgy tesznek, mintha értenék. Ez itt már mondattanilag sem érthető. Az ezüst meg a fuvolák talán azt az ezüstös hangot jelentik, amit a fák ágai között fújdogáló szelek keltenek. A fuvolákat valaha fából faragták, a mai, ezüstszínű fémből készült fuvolák még mindig a „fafúvós hangszerek” közé számítanak, de nem hiszem, hogy itt erről lehet szó. Mindazonáltal nagyon hatásos ez megértés, azaz prózára, logikus megfejtésre való lefordíthatóság nélkül is, tulajdonképpen épp ez a lényege, illetve egyik légyege. Ennek ellenére mániákusan rejtvényfejtegetem E.D. verseit — és nem én vagyok az egyetlen, másokat is izgat. 3. strófa: Hitben: „Mert hitben járunk, nem látásban” (2. Korintus 5:7 ); vö. Mózes 4. könyve, 15: 39: Így értem én ezt; talán lehet máshogyan is. Som: Az eredetiben: Carnations, azaz szekfű(k). Azért írtam „som”-ot, mert az egyszótagú, tehát „odafér”... Fordítói pedantériám nem szereti az ilyesmit, de olykor elkerülhetetlen. Szerencsére a „mondanivaló” azaz E.D. gondolata szerint teljesen mindegy, hogy szekfű bólogat-e vagy som. — Az angol „carnation” (szekfű) szó latin eredetű, a carn-’ latin szótő rejlik benne (azazhogy nem rejlik, hanem éppen ellenkezőleg „ordít” belőle) = hús, vagy a hús színe. Vagyis E.D. nem csak hogy nem húnyja be a szemét az anyagi valóság előtt, hogy csakis a szent iratokból merítse ismereteit, hanem Isten parancsának fittyet hányva éppen ellenkezőleg azt mondja, hogy éppenséggel azáltal jutunk el Isten nagyságának felismeréséig, hogy jól kinyitjuk a szemünket ugyanezen Isten szép világára. Istennincs említve, de a trón nem lehet más, mint Isten trónja.
|