Dickinson, Emily: (Számba ha veszek) (When I count the seeds 40 Magyar nyelven)
|
When I count the seeds 40 (Angol)When I count the seeds
|
(Számba ha veszek) (Magyar)Számba ha veszek
Bye and bye = valószínűleg: by and by (ugyanúgy hangzik) = nemsokára. Ez talán szójáték: bye = pá, agyő, viszontlátásra, hiszen a vers a meghalásról és az (esetleges, nem szilárdan hitt) odafenti viszontlátásról szól. 4. sor, con = rászed, lóvá tesz valakit, kicsalja a pénzét. De ki van zárva, hogy ezt jelenti itt. Elírás lehet, a szerző nyilván itt is count-ot akart írni, mint az első sorban; ez nagyon kézenfekvő, már csak a parllelizmus miatt is. Esetleg, netán — de ez kevéssé valószínű — hóbortos ötlettel a „consider” szót rövidítette con-ra...: „Ha figyelembe veszem, hogy az emberek olyan mélyen pihennek odalent (azaz vannak eltemetve)” stb. — A vers a frivol félvallásosság mintapéldája; csak feleannyira szkeptikus, mint Schopenhauer Istennel szemtelenkedő híres bökverse: Mentsd meg — ha létezel — Uram, És Méhe elkerül = véletlenül éppen nem csípi költőnket. Furcsa, hogy a méh szimbolizálja azt, ami „csípős" az Istennel fémjelzett szellemi világban; a méh jó pár E.D.-versben hangsúlyozottan pozitív előjellel szerepel, szuperszimpatikus lényecske szokott lenni.
|