When Roses cease to bloom, Sir, 32 (Angol)
When Roses cease to bloom, Sir, And Violets are done — When Bumblebees in solemn flight Have passed beyond the Sun — The hand that paused to gather Upon this Summer's day Will idle lie — in Auburn — Then take my flowers — pray! Feltöltő | Fűri Mária |
Az idézet forrása | https://en.wikisource.org/wiki/ When_Roses_cease_to_bloom,_Sir, |
|
(Ha, Uram, Rózsa nincs már) (Magyar)
Ha, Uram, Rózsa nincs már S elnyílt az Ibolya — Ha Méhnek ünnepélyesen Napontúl szállt raja — S kezem nem szed virágot E jó Nyári napon Mert Auburn-ben — sziesztáz — Megteszi e szirom — Auburn: Mount Auburn, temetőkert a massachusettsi, Emily Dickinson szűkebb hazájabeli Cambridge közelében.
E jó Nyári napon, = alighanem: majd egy ugyanilyen jó nyári napon. Ebben talán a jelen és a jövő egybeolvasztását láthatjuk, mintha ez a mai nyári nap ugyanaz volna, mint az a majdani nyári nap, „amikor én már nem leszek”, ahogyan ez egy magyar nótában állna. Ha ez igaz, akkor tipikus példája ez a dickinsoni szűkszavúságnak. Önmagában Emily reménytelen síron túli szerelme is „giccses”, csakhogy ő azt nem giccsesen rágja a szánkba, hanem fátyolozottan, alig észrevehetően. Jó példája ez a giccs és a költészet közötti különbségnek: a „tartalom” ugyanaz, de a lényeg, a forma, gyökeresen különbözik. (A vers 1858 körül keletkezett. Alighanem lepréselt virág kíséretében küldte el valakinek Emily.)
|