Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: Ahol elvesztettem 104 (Where I have lost, I softer tread — 104 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Where I have lost, I softer tread — 104 (Angol)

Where I have lost, I softer tread —
I sow sweet flower from garden bed —
I pause above that vanished head
And mourn.

Whom I have lost, I pious guard
From accent harsh, or ruthless word —
Feeling as if their pillow heard,
Though stone!

When I have lost, you'll know by this —
A Bonnet black — A dusk surplice —
A little tremor in my voice Like this!

Why, I have lost, the people know
Who dressed in flocks* of purest snow
Went home a century ago
Next Bliss!

*Johnson: frocks



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ Where_I_have_lost,_I_softer_tread_%E2%80%94

Ahol elvesztettem 104 (Magyar)

Ahol -- puhábban lépkedek,
Mézédes virágot vetek,
Tűnődöm a volt fő felett --
Jőjj gyász.

Akit -- védi áhítatom,
Otromba szó ne zavarjon,
Akkor sem, ha párnája kő --
Mert fáj!

Mikor --  ezt máris megtudod --
Baljóslatú kalap, karing --
Hallod-e, hogy hangom kicsit
Reszket?

Miért -- tudják az emberek,
Hószín öltözet kit fedett,
Egy évszázada kinek nyílt
A Menny meg!



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásaSaját fordítás

minimap