Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: (Veled, Sivatagban —) (With thee, in the Desert — 209 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

With thee, in the Desert — 209 (Angol)

With thee, in the Desert —
With thee in the thirst —
With thee in the Tamarind wood —
Leopard breathes — at last!



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ With_thee,_in_the_Desert_%E2%80%94

(Veled, Sivatagban —) (Magyar)

Veled, Sivatagban —
Veled, nyelni port —
Veled, Tamarindusz alatt —
Éled — egy Leopárd!
   
   
   
A tamarind magyarul: tamarindusz; ez kiderül a szótárból, de csak annak számára, aki azt a szótárt kinyitja.

Ez a mű félúton van a személyes, közérdektelen (saját szóalkotásom, = nem közérdekű) rögtönzés — a jelen esetben szerelmi nyilatkozat — és a vers között. Minimális versszerűségét három első sorának parallelizmusa adja, meg az, hogy rímel (thirst — last: slant rím, félrím, csonka rím), más semmi. A tamarindusz mérsékelt égövben nem található: trópusi fa. A leopárdot csak az állatkertekből ismerjük. Ezek az exotikus célzások alighanem valaki és Emily Dickinson — Emiy Dickinson mint magánember, nem mint költő — között elhangzott és valamiféle afrikai élménybeszámolón alapuló társalgásra céloznak; merőben személyes célzások, nem közérdekű költői képek. Az egész talán valamiféle összezördülésre (sivatag, szomjúság) és az utána következő kibékülésre utal; a leopárd maga a végre fellélegző Emily lehet.

 



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap