Dickinson, Emily: (Veled, Sivatagban —) (With thee, in the Desert — 209 Magyar nyelven)
With thee, in the Desert — 209 (Angol)With thee, in the Desert —
|
(Veled, Sivatagban —) (Magyar)Veled, Sivatagban — Ez a mű félúton van a személyes, közérdektelen (saját szóalkotásom, = nem közérdekű) rögtönzés — a jelen esetben szerelmi nyilatkozat — és a vers között. Minimális versszerűségét három első sorának parallelizmusa adja, meg az, hogy rímel (thirst — last: slant rím, félrím, csonka rím), más semmi. A tamarindusz mérsékelt égövben nem található: trópusi fa. A leopárdot csak az állatkertekből ismerjük. Ezek az exotikus célzások alighanem valaki és Emily Dickinson — Emiy Dickinson mint magánember, nem mint költő — között elhangzott és valamiféle afrikai élménybeszámolón alapuló társalgásra céloznak; merőben személyes célzások, nem közérdekű költői képek. Az egész talán valamiféle összezördülésre (sivatag, szomjúság) és az utána következő kibékülésre utal; a leopárd maga a végre fellélegző Emily lehet.
|