Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dickinson, Emily: ’Arcturus’ ez az álneve — ('Arcturus' is his other name— 70 Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

'Arcturus' is his other name— 70 (Angol)

'Arcturus' is his other name—
I'd rather call him 'Star.'
It's very mean of Science
To go and interfere!

I slew a worm the other day—
A 'Savant' passing by
Murmured 'Resurgam'—'Centipede'!
'Oh Lord—how frail are we'!

I pull a flower from the woods—
A monster with a glass
Computes the stamens in a breath—
And has her in a 'class'!

Whereas I took the Butterfly
Aforetime in my hat—
He sits erect in 'Cabinets'—
The Clover bells forgot

What once was 'Heaven'
Is 'Zenith' now—
Where I proposed to go
When Time's brief masquerade was done
Is mapped and charted too.

What if the poles should frisk about
And stand upon their heads!
I hope I'm ready for 'the worst'—
Whatever prank betides!

Perhaps the 'Kingdom of Heaven's' changed—
I hope the 'Children' there
Won't be 'new fashioned' when I come—
And laugh at me—and stare—

I hope the Father in the skies
Will lift his little girl—
Old fashioned—naught—everything—
Over the stile of 'Pearl.'



FeltöltőFűri Mária
Az idézet forrásahttps://www.poemhunter.com/poem-amp/arcturus-is-his-other-name/

’Arcturus’ ez az álneve — (Magyar)

’Arcturus’ ez az álneve —
Számomra „Csillag” az.
De pofátlan a Tudomány,
Jön és belepofáz.

Egy kis férget tapostam el —
Felbukkant „Nagyokosunk"
„Resurgam” — dünnyög — „Chilopod”
„Hej — de törékeny is fajunk!”

Le kis virágot szakítok —
Szörnyeteg Úr, lupás,
Porzókat számol sebesen —
S máris beskatulyáz!

Fogtam egy Lepkét valaha
A kalapommal én —
„Rovargyűjteményben” csücsül
Dísztelen-mereven

Mi „Ég” volt hajdan
Az most „Zenit” —
Lábam ahova vitt
Ha eljött az Idő s a farsang,
Az térképen virít.

A két sark ha bedilizik
S észak-dél fejreáll,
Azt hiszem az sem lepne meg —
Álljon fejre ha kell!

A „Menny” változott meg talán —
Remélem a „Gyermekei”
Nem lesznek „modernek” ha jövök
És nem nevetnek ki

Remélem felveszi lánykáját
Atyánk a Mennyei —
Bár régimódi — csintalan —
S a „Gyöngy”kerités fölött beemeli.

    
    
   A két utolsó versszak helyesen:

   
Perhaps the 'Kingdom of Heaven's' changed—
I hope the 'Children' there
Won't be 'new fashioned' when I come—
And laugh at me—and stare—

I hope the Father in the skies
Will lift his little girl—
Old fashioned—naughty—everything—
Over the stile of 'Pearl.'
    
   
   
Resurgam (latin) = fel fogok támadni. „Chilopod” = a százlábúak tudományos neve. (Ered.: centipede, ugyanaz.) Furcsa, miért mondja a költő szerint korlátolt tudós, hogy a százlábú fel fog támadni; talán azért, mert ilyen férget nehéz elpusztítani, még magához térhet. De miért mondja egyes szám első személyben? A féreg nevében beszélne? Azon kívül ezt még nem kellene latinul mondani, bármennyire tudományos és nagyképű is valaki. Az a benyomásom, hogy annakidején még férgek valamely osztályának tudományos latin neve lehetett az, hogy resurgam (?), tehát mintha azt dünnyögné a tudós, hogy „Resurgamok családja — Százlábú”. Hogy maga a kivégzett százlábú mondja azt a „resurgam”-ot, az lehetetlen, azt már a mondatszerkezet is egyértelműen kizárja. Azt, hogy „Hej — de törékeny is fajunk!”, alighanem a költő mondja, de akkor miért van idézőjelben? Úgy látszik, nem most mondja, hanem akkor mondta, a féreg „feltámadására” azaz nehezen elpusztíthatóságára való reakció gyanánt. De mindez nem biztos; furcsa az egész. Megint valami agyafúrtság rejtőzhet eme furcsaságok mögött.

A vers 1859 körül keletkezett.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap