Dickinson, Emily: A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás] ('Hope' is the thing with feathers Magyar nyelven)
'Hope' is the thing with feathers (Angol)
And sweetest—in the Gale—is heard— I've heard it in the chillest land—
|
A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás] (Magyar)’Remény’ — soktollu szerzet — Legjobban — Szélben — hallhatod — ............................................... (Az első sor, 'Hope' is the thing with feathers, az angolok számára 1 trocheus + 2 jambus + egy hangsúlytalan fél versláb, de ez csak elnevezés kérdése. Ilyen sorkezdet megengedhető az angol jambikus versben, számtalan ilyen sorkezdet található; a vers ettől még jambikus vers marad.) Tehát a feathers – words minden bizonnyal rímnek tekintendő, a vers „intenciója” szerint ez rím, mivel a második strófában egyértelműen összerímel az 1. és a 3. sor; bár ennek ellentmond az, hogy a harmadik strófában „nem jön ki”, nem valósul meg az A–B–A–B rímképlet (hanem X–A–A–A -t találunk ott). A szabályosság ilyetén módon való megsértése gyakori dolog Emily Dickinson verseiben. (Az A–B–A–B rímképlet nagyon gyakori, az X–A–A–A nagyon ritka, tehát az első a szabályos, a második a kivétel.) – Az, hogy a rímelő szavak magánhangzója nem azonos, nem mond ellent ennek: van olyan angol rím – slant rhyme a neve –, amelyben csak az utolsó mássalhangzó azonos. Éppen Emily Dickinson verseiben található szép számmal ilyen rím (Yeats is él vele). Rímillúziónak is nevezhetjük magyarul.(Tágabb értelemben más nem-tökéletes összehangzásokat is neveznek slant rhyme-nak. Ezek azonban nem hasonlítanak arra, amit magyarul mint "rím"-et használunk és emlegetünk, noha a magyarban sincs megkövetelve a rímelő szótagok összes mássalhangzóinak tökéletes azonossága: ugyanis a magánhangzó(k) azonossága a magyarban meg van követelve.) Fordításban lehet ezt utánozni, de a magyar fül aligha fogja rímnek hallani. Mindazonáltal, hogy mégis érzékeltessek valamit a versnek ebből a formai sajátosságából, odaírtam azt a fránya „szerzet – szerez”-t a sorok végére, de aggálytól kínozva. Ezért még egyszer hangsúlyozom, dilettáns fordítóink fülébe mint figyelmeztetést harsogandó, hogy ez nem rím!! Ha mégis rímet akarnánk odabiggyeszteni, akkor az csak igazi magyar rím lehetne; a szabálytalan (ereszkedő azaz hangsúlytalan végződésű) első sort meg kellene toldani egy szótaggal, pl. a jelen esetben pofonegyszerűen a kézenfekvő „ez” szócska odaillesztésével : ’Remény’ — soktollu szerzet ez — Ez tökéletes magyar rím volna.
Az első versszak alternatív fordítása: Így azonos a két szó utolsó mássalhangzója, de mint mondtam, a magyarban ez akkor is irreleváns volna, ha mindkét sorzárlat azonos lenne: vagy mind a kettő emelkedő (u – azaz x X), vagy mind a kettő ereszkedő (u — | u , u — | x). "Szerez" helyett állhatna "szeret" is; természetesen az sem rímelne a "szerzet"-tel. Az utolsó vesszak első sora jobb lenne így: A legdermesztőbb tereken nagyon jól rímelne a másik három sorral, de meg akarom tartani ennek a sornak a rímtelenségét. Hogy miért olyan fontos tiszteletben tartani ilyen “pusztán” formai sajátságokat, azt nehéz megmagyarázni, kivált dilettánsoknak, akik azt hiszik, hogy csak a vers gondolatai fontosak, hogy csak a “mondanivalója” fontos. Költőknek – igazi, vérbeli költőknek – nem kell ezt magyarázgatni, tudják maguktól is: így születtek… Ugyancsak dilettantizmusra vall azt hinni, hogy a gondolatjelek halmozása, a nagybetűk használata, mondattani sajátosságok stb. lényegtelen vonásai a versnek, tehát nyugodtan mellőzhetők a fordításban.
|