Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: A Nagyság korlátoz (Size Circumscribes—it Has No Room Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

Size Circumscribes—it Has No Room (Angol)

Size circumscribes—it has no room
For petty furniture—
The Giant tolerates no Gnat
For Ease of Gianture—

Repudiates it, all the more—
Because intrinsic size
Ignores the possibility
Of Calumnies—or Flies.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://www.poemhunter.com/poem/size-circumscribes-it-has-no-room/

A Nagyság korlátoz (Magyar)

   
A Méret határ — bútorok? —
Nem az, mi benne van —
Muslicát nem tűr Óriás
Nem óriástalan —

Legfeljebb elhessegeti —
Nem tűr csak lényeget —
Nem tudja mi a Rágalom
S hogy lehetnek — Legyek.

..........................
A fordítás, annak érdekében, hogy átmentse az eredetinek formai sajátosságait, hogy egyáltalán vers lehessen ne pedig puszta próza, csak nagyon halványan ad vissza valamit a vers markáns és szofisztikált, csavaroseszű szemantikai arculatából. Álljon itt egy pontos — amennyire csak lehet, pontos  prózai fordítás; az a verses fordításnál érdekesebb lehet angolul nem tudó olvasók számára.


A Méret lehatárol [korlátoz] — nincs benne hely
Vicik-vacak bútordarabkák számára —
Az Óriás nem tűr muslicát
Óriássága enyhítése céljából —

Maximum elutasítja [= kb.: az egyetlen dolog, amire egyáltalán méltatja, az az, hogy — elutasítja] —
Lényegi [nem külsőséges, fizikai, hanem benső, lényegi] méret miatt
Ignorálja a rágalom —
vagy Legyek — lehetőségét.


Megjegyzendő, hogy a szélsőségesen absztrakt és nem "népies" azaz nem germán hanem latin eredetű, "hivatalosan", "hidegen" hangzó szavak sűrű használata kreálta hangulat (circumscribe, repudiate, intrinsic, ignore) vissza sem adható magyarul, mert sokkal kevesebb ilyen idegen szavunk van, pedig ez is erősen rányomja a bélyegét sok angol versre, kivált Emily Dickinsonéira.

Egyébként ugyanez sokkal egyszerűbben és parasztosabban, mégpedig latinul (!): Aquila non captat muscas = Egy sas légyre nem vadász. Könnyen meglehet, hogy éppen ez az egyszerű és elcsépelt igazság — szállóige — inspirálta Emily Dickinsont és sugallta neki azt a gondolatot, hogy a nagyság nem csak növeli a lehetőségeket, hanem csökkenti is: aki nagy, az nem képes piszlicsáré dolgokkal foglalkozni. Éppen Emily Dickinson versei cáfolják ezt kiváltképp szemléletesen, mint ez a vers is: gyakran elemeznek muslinca-igazságokat. Hiszen írt ő verset a légyről, a gombáról is... Olyan ez a vers, mint az afféle, Bertrand Russell filozófustól illetékteleneknek, törvénytelennek nyilvánított mondatok, mint "Én mindig hazudok", vagy "Én képtelen vagyok azt mondani, hogy »Én képtelen vagyok azt mondani«" stb. — Közönséges, átlagos óriás egyáltalán nem utasítja el, nem hessegeti el a muslincát: észre sem veszi; De Emily Dickinson nem közönséges óriás. Ő észreveszi...



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap