Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dunn, Stephen: Different Hours

Dunn, Stephen portréja

Different Hours (Angol)

As the small plane descended through

the it's-all-over-now Sturm und Drang

I closed my eyes and saw myself

in waves of lucidity, a vanisher

in a long process of vanishing,

of solitary character, truant heart.

When we landed, I flipped down

my daily mask, resumed my normal

dreamy life of uncommitted crimes.

I held nothing against me anymore.

And now, next day, I wake before

the sound of traffic, amazed

that the paper has been delivered,

that the world is up and working.

A dazed rabbit sits in the dewy grass.

The clematis has no aspirations

as it climbs its trestle.

I pour myself orange juice, Homestyle.

I say the hell with low-fat cream cheese,

and slather the good stuff on my bagel.

The newspaper seems to be thinking

my thoughts: No Hope for Lost Men.

Link Between Laughter and Health.

It says scientists now know the neutrino

has mass. "The most ghostly particle

in the universe," one of them called it.

No doubt other scientists are jealous

who asked the right questions

too late, some small failure of intuition

leading them astray.

No doubt, too, at this very moment

a snake is sunning itself in Calcutta.

And somewhere a philosopher is erasing

"time's empty passing" because he's seen

a woman in a ravishing dress.

In a different hour he'll put it back.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://lambdapress.blogspot.hu

Különböző órák (Magyar)

Ahogy a kicsiny repülő ereszkedett

a már-túlvagyunk-rajta Sturm und Drangon át,

becsuktam a szemem és láttam magamat

a világosság hullámaiban, eltűnni,

az eltűnés hosszú folyamatában,

magányos alak, csavargó szív.

Mikor leszálltunk, lepattintottam

nappali álarcomat, folytattam normális,

el-nem-követett bűnökből álló álomszerű életem.

Többé semmivel nem vádoltam magam.

És most, másnap az autók zaját megelőzve

ébredek, csodálkozom,

hogy meghozták az újságot,

hogy a világ éber és dolgozik.

Kábult nyúl ül harmatos fűben.

Az iszalagnak nincsenek céljai,

miközben megmássza a karót.

Narancsszörpöt öntök magamnak. Hazai.

Pokolba a zsírszegény krémsajttal,

jó csomónyit a zsemlémre kenek.

Mintha az újság azt gondolná,

amit én: Elveszett Embernek Nincs Reménye.

Kapocs a Nevetés és az Egészség Között.

Azt írja, a tudósok megállapították, hogy

a neutrinónak van tömege „A legkísértetiesebb

részecske a világegyetemben”; így nevezte egyikük.

Kétségtelen, hogy más tudósok, akik túl későn

tették fel a megfelelő kérdést, irigykednek,

az ösztönök egy jelentéktelen fiaskója

rossz irányba terelte őket.

Az is kétségtelen, hogy ebben a pillanatban

egy kígyó napozik Kalkuttában.

És valahol egy filozófus kitörli, hogy

„az idő üres folyása”; mert látott

egy nőt elbűvölő ruhában.

Egy másik órában majd visszaírja.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap