Eliot, T. S.: Prelűdök (Preludes Magyar nyelven)
Preludes (Angol)I
The winter evening settles down With smell of steaks in passageways. Six o'clock. The burnt-out ends of smoky days. And now a gusty shower wraps The grimy scraps Of withered leaves about your feet And newspapers from vacant lots; The showers beat On broken blinds and chimneypots, And at the corner of the street A lonely cab-horse steams and stamps.
And then the lighting of the lamps.
II
The morning comes to consciousness Of faint stale smells of beer From the sawdust-trampled street With all its muddy feet that press To early coffee-stands.
With the other masquerades That times resumes, One thinks of all the hands That are raising dingy shades In a thousand furnished rooms.
III
You tossed a blanket from the bed You lay upon your back, and waited; You dozed, and watched the night revealing The thousand sordid images Of which your soul was constituted; They flickered against the ceiling. And when all the world came back And the light crept up between the shutters And you heard the sparrows in the gutters, You had such a vision of the street As the street hardly understands; Sitting along the bed's edge, where You curled the papers from your hair, Or clasped the yellow soles of feet In the palms of both soiled hands.
IV
His soul stretched tight across the skies That fade behind a city block, Or trampled by insistent feet At four and five and six o'clock; And short square fingers stuffing pipes, And evening newspapers, and eyes Assured of certain certainties, The conscience of a blackened street Impatient to assume the world.
I am moved by fancies that are curled Around these images, and cling: The notion of some infinitely gentle Infinitely suffering thing.
Wipe your hand across your mouth, and laugh; The worlds revolve like ancient women Gathering fuel in vacant lots.
|
Prelűdök (Magyar)I
Leszállt a téli este, sültszag Hatol ki az utcaközökbe. Hat óra. Napok leégnek füstölögve. Lábunkat egy gyors szélroham Most mocskosan Avarral s grundokról hozott Újsággal beveri esőzve; Zord záporok Vágnak kéményre, tört redőnyre, Fellobbant egyet gőzölögve A sarki konflisló, szegény.
Aztán kigyúló lámpafény.
II
A reggel tudatára ébred, Hogy poshadt sörszagot lehel A fűrészporral taposott Utca, hol hajnali Kávézókba gyorsan betérnek Emberek sáros lábai.
Eszünkbe jut, hogy az időnek Hány jelmeze van, Amelyet fölvehet: Például a sokféle kéz, Amely most piszkos függönyöket Húz szét az ezer garniban.
III
Ágyról a takarót ledobtad, Hanyatt feküdtél, várakoztál; Szundítottál, az éjt figyelted, A szennyes, tízezernyi képet, Melyekből összeállt a lelked; Remegve a plafónig égtek. S mire a világ visszajött - Redőnyrésen fénnyel hatolt át, Ereszen verebek dalolták -, Oly látomásod lett az utca, Melyet az utca megtagad, Míg ágy szélén ülsz, hol hajadnak Papírcsigáit bontogattad, Vagy két piszkos kezedbe fogva Mind a két sárgás talpadat.
IV
Lelke kinyúlt az égen át, Mely egy háztömb mögött fakul, Vagy négytől ötig és hatig Lábak tiporják konokul; Tömpe ujjak tömnek pipát, Esti újságok, jól bevált Biztonság bizonyos szemekben, Egy utca elfeketedik, Hogy a világgal forrjon egybe.
Ráfonódva e képzetekre Az ábrándok betöltenek: Eszméje egy végtelenül nemes S végtelenül fájó valaminek.
Töröld meg szádat, és nevess; A világok, mint üres telkeken Rőzsét gyűjtő vénasszonyok keringnek.
|