Eliot, T. S.: Whispers of Immortality
Whispers of Immortality (Angol)Webster was much possessed by death And saw the skull beneath the skin; And breastless creatures under ground Leaned backward with a lipless grin.
Daffodil bulbs instead of balls Stared from the sockets of the eyes! He knew that thought clings round dead limbs Tightening its lusts and luxuries.
Donne, I suppose, was such another Who found no substitute for sense; To seize and clutch and penetrate, Expert beyond experience,
He knew the anguish of the marrow The ague of the skeleton; No contact possible to flesh Allayed the fever of the bone.
. . . . .
Grishkin is nice: her Russian eye is underlined for emphasis; Uncorseted, her friendly bust Gives promise of pneumatic bliss.
The couched Brazilian jaguar Compels the scampering marmoset With subtle effluence of cat; Grishkin has a maisonette;
The sleek Brazilian jaguar Does not in its arboreal gloom Distil so rank a feline smell As Grishkin in a drawing-room.
And even the Abstract Entities Circumambulate her charm; But our lot crawls between dry ribs To keep our metaphysics warm.
|
A halhatatlanság suttogásai (Magyar)Webster a halál megszállottja volt S látta a bőr alatt a koponyát; És föld alatta mell nélkül hanyatt Dűlők ajak nélküli vigyorát.
És szemüregben szemgolyó helyén A hagymát, melyből majd nárcisz virít, S tudta, a gondolat halott tagok Köré fonja fényűző vágyait.
Donne is, azt hiszem, olyasfajta volt, Az érzék helyett semmit sem talált, Ami megragad, fog és behatol; Túltapasztalva a tapasztalást,
Tudta a velőben a rettegést, Tudta, mit szenved el a puszta vágy; Nincs kapcsolata hús és hús között, Melytől a csontban csillapul a láz.
. . . . .
Griskin nagyon szép; hangsúlyos vonal Húzódik oroszos szeme alatt; Fűzetlen melle biztat nyájasan, Hogy pneumatikus boldogságot ad.
A lesbe lapult brazil jaguár Macskavarázzsal, fondorlatosan Szökdécselő selyemmajmot igéz; De Griskinnek egy kis maison-ja van;
A gyorserejű brazil jaguár Nem párolog a lombsötét mögül Oly átható, vad macskaillatot, Mint Griskin, mikor egy szalónban ül.
A minden Elvont Valóságok is Érdeklődnek a bájai iránt; Mi meg nyüzsgünk száraz bordák között, Hogy ki ne hűljön metafizikánk.
|