Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

English Folk-Rhymes: November ötödike (Guy Fawkes* napja) (The Fifth of November (Guy Fawkes' day) Magyar nyelven)

English Folk-Rhymes portréja
Füzi István Ádám portréja

Vissza a fordító lapjára

The Fifth of November (Guy Fawkes' day) (Angol)

Remember, remember!
    The fifth of November,
    The Gunpowder treason and plot;
    I know of no reason
    Why the Gunpowder treason
    Should ever be forgot!
    Guy Fawkes and his companions
    Did the scheme contrive,
    To blow the King and Parliament
    All up alive.
    Threescore barrels, laid below,
    To prove old England's overthrow.
    But, by God's providence, him they catch,
    With a dark lantern, lighting a match!
    A stick and a stake
    For King James's sake!
    If you won't give me one,
    I'll take two,
    The better for me,
    And the worse for you.
    A rope, a rope, to hang the Pope,
    A penn'orth of cheese to choke him,
    A pint of beer to wash it down,
    And a jolly good fire to burn him.
    Holloa, boys! holloa, boys! make the bells ring!
    Holloa, boys! holloa boys! God save the King!
    Hip, hip, hooor-r-r-ray!

Perhaps most widely known in America from its use in the movie V for Vendetta, versions of the above poem have been wide spread in England for centuries. They celebrate the foiling of (Catholic) Guy Fawkes's attempt to blow up (Protestant controlled) England's House of Parliament on November 5th, 1605. Known variously as Guy Fawkes Day, Gunpowder Treason Day, and Fireworks Night, the November 5th celebrations in some time periods included the burning of the Pope or Guy Fawkes in effigy.
This traditional verse exists in a large number of variations and the above version has been constructed to give a flavor for the major themes that appear in them. Several of the books referenced below cite even earlier sources.



FeltöltőFüzi István Ádám
Az idézet forrásahttp://www.potw.org/archive/potw405.html

November ötödike (Guy Fawkes* napja) (Magyar)

Ne feledd, ne feledd az összeesküvést,
November ötödik napján!
Nincs miért feledni,
Emlékét temetni,
Őrizd e históriát!
Guy Fawkes, s az ő bandája
Elhatározta egykoron:
A királynak meg kell halnia!
Hatvan hordóval ott, alant,
Régi rendet megdönteni akart.
Ám Isten akaratából őket elfogták,
Gyufával meggyújtván még sötét lámpását.
Életét kettétörte
a jó Jakab király,
Akasztófa lett az, ami neki jár.
Ha nekem adni közülük
egyet sem akarsz,
Két jót veszek el én,
s majd neked lesz a rosszabb.
Kötelét akassza a pápa nyakára,
A szeletke sajt pedig forrjon a torkára.
Egy korsó sörrel enyhítse melegét,
Majd később a nagy tűz égesse szanaszét.
Hohó, fiúk, hohó fiúk, kongjon a harang!
Hohó fiúk, hohó fiúk, a Királyt vigyázza a Hang!
Hip hip hurrá!


* Guy Fawkes avagy Guido Fawkes (1570. április 13. – 1606. január 31.) egy angol katolikus összeesküvő-csoport tagja volt, akik 1605-ben kitervelték a lőporos összeesküvés néven ismert merényletkísérletet.

A Hang (így, nagybetűvel) Istenre utal, az eredeti fordítás az angol himnusz egyik sora lesz majd: "Isten óvja a királyt!"

"Életét kettétörte..." - Az angol szöveg "stick"-et, vagyis pálcát ír. Arra a szokása utal, hogy a halálos ítélet kimondásakor az elítéltek előtt eltörtek egy fapálcát, amellyel azt jelképezték, hogy a kimondott ítélet már visszavonhatatlan, azt végre kell hajtani.

A pápára való negatív utalás az anglikán - katolikus ellentétre hívja fel az olvasók figyelmét.

A vers első öt sora elhangzik a V, mint Vérbosszú című film elején is, melynek főszereplője V, aki a filmben végig egy Guy Fawkes-ról mintázott maszkot hord. A film végén egyébként sikerül felrobbantani a Parlament épületét.



FeltöltőFüzi István Ádám
Az idézet forrásaSaját fordítás

minimap