Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

English and Scottish Popular Ballads: Mary Hamilton (Mary Hamilton Magyar nyelven)

English and Scottish Popular Ballads portréja
Tellér Gyula portréja

Vissza a fordító lapjára

Mary Hamilton (Angol)

World’s gane to the kitchen,  

  And word’s gane to the ha,  

That Marie Hamilton has born a bairn           

  To the hichest Stewart of a’.

 

He’s courted her in the kitchen,

  He’s courted her in the ha,

He’s courted her in the laigh cellar,

  And that was warst of a’.

 

She’s tyed it in her apron

  And she’s thrown it in the sea;        

Says, ‘Sink ye, swim ye, bonny wee babe,    

  You’ll ne’er get mair o me.’ 

 

Down then cam the auld Queen,       

  Goud 1 tassels tying her hair:

‘O Marie, where’s the bonny wee babe         

  That I heard greet 2 sae sair?’ 3       

 

‘There was never a babe intill 4 my room,    

  As little designs to be;          

It was but a touch o my sair side,

  Came o’er my fair bodie.’   

 

‘O Marie, put on your robes o black, 

  Or else your robes o brown,

For ye maun gang 5 wi me the night, 

  To see fair Edinbro town.’

 

‘I winna put on my robes o black,     

  Nor yet my robes o brown;  

But I’ll put on my robes o white,       

  To shine through Edinbro town.’     

 

When she gaed up the Cannogate,

  She laughd loud laughters three;      

But when she cam down the Cannogate        

  The tear blinded her ee.       

 

When she gaed up the Parliament stair,         

  The heel cam aff her shee; 6

And lang or she cam down again       

  She was condemnd to dee.  

 

When she came down the Cannogate,           

  The Cannogate sae free,      

Many a ladie lookd o’er her window,

  Weeping for this ladie.         

 

‘Make never meen 7 for me,’ she says,         

  ‘Make never meen for me;  

Seek never grace frae a graceless face,         

  For that ye’ll never see.

 

‘Bring me a bottle of wine,’ she says,

  ‘The best that eer ye hae,’ 8 

That I may drink to my weil-wishers,

  And they may drink to me.  

 

‘And here’s to the jolly sailor lad

  That sails upon the faem;     

And let not my father nor mother get wit      

  But that I shall come again.  

 

‘And here’s to the jolly sailor lad      

  That sails upon the sea;

But let not my father nor mother get wit 9     

  O the death that I maun dee.

 

‘O little did my mother think,

  The day she cradled me,      

What lands I was to travel through,

  What death I was to dee.      

 

‘O little did my father think,  

  The day he held up me,       

What lands I was to travel through,   

  What death I was to dee.

 

‘Last nicht I washd the Queen’s feet,

  And gently laid her down;   

And a’ the thanks I’ve gotten the nicht          

  To be hangd in Edinbro town!         

 

‘Last nicht there was four Maries,

  The nicht there’ll be but three;         

There was Marie Seton, and Marie Beton,     

  And Marie Carmichael, and me.’

 

 

Note 1. Last night.

Note 2. Knew.

Note 3. Oxen.

Note 4. Cows.

Note 5. Gold.

Note 6. Weep.

Note 7. Sore.

Note 8. Into, in.

Note 9. Must go.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.bartleby.com/40/29.html

Mary Hamilton (Magyar)

Híre járta a konyhán,

s híre járta a termeken,

hogy Mary Hamiltont a legfőbb Stewart

úgy hagyta, terhesen.

 

Kérlelte őt a konyhán,

kérlelte a termeken

s a pincében is, és mind közül

ez lett a veszedelem.

 

A babát köténybe kötve

tengerbe vetette a lány,

s szólt: „Ússz vagy süllyedj, szép babám,

nem látsz már ezután."

 

Lejött az öreg királynő,

hajában arany kötők:

„Ó, Marie, hol van a szép babád,

ki itt sírt-rítt az előbb?"

 

„Szobámban baba sohase volt,

s ezután sem igen akad.

Épp szúrt a fájás oldalam,

az bántja szép magamat."

 

„Ó, Marie, öltsél feketét,

vagy ölts barnát legalább;

föl kell ma keresned énvelem

szép Edinbro városát."

 

„Nem öltök én föl feketét,

s nem öltök barna ruhát;

fehér ruhám ragyogja be

szép Edinbro városát."

 

A Cannogate-en fölmenet

kacagott három nagyot.

A Cannogate-en lejövet

könnyétől nem láthatott.

 

A Parlament lépcsőin föl

cipője sarka levált.

S még el sem indult visszafelé;

kimondták rá a halált.

 

A Cannogate-en lejövet

üres az út, szabad.

Sok hölgy ablak mögül lesett,

siratták társukat.

 

„Nem kell siratnotok – így beszél –,

nem kell siratnotok;

ha meg nem ölöm szép kis babám

most ekképp nem halok.”

 

„Palack bort hát ide!" – így beszél.

„A legeslegjobbikat,

hogy jóbarátaimért igyam,

s ők értem ihassanak."

 

„Éljen a sok víg tengerész,

ki járja a tengereket;

ne mondja senki apámnak, anyámnak,

csak, hogy majd hazamegyek."

 

„Éljen a sok víg tengerész,

ki a vizeket járja be;

ne mondja senki apámnak, anyámnak,

hogy halni jöttem ide."

 

„Anyám se hitte volna, mikor

bölcsőmben ringatott,

miféle földeken utazom át,

milyen halált halok."

 

„Apám se hitte volna, mikor

karjába szoritott,

miféle földeken utazom át,

milyen halált halok."

 

„Múlt este királynénk lábát mostam,

lefektettem finoman,

s köszönetképp ma fölakasztanak,

föl, föl Edinboroban."

 

„Múlt este még négy volt a Marie,

s ma maradnak hároman.

Volt Marie Seaton, Marie Beaton,

Marie Carmichael s magam.”



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap