Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Freneau, Philip: Egy méhecskéről (On A Honey Bee Magyar nyelven)

Freneau, Philip portréja
Tábor Eszter portréja

Vissza a fordító lapjára

On A Honey Bee (Angol)

Drinking from a Glass of Wine and Drowned Therein

Thou born to sip the lake or spring,
Or quaff the waters of the stream,
Why hither come on vagrant wing?--
Does Bacchus tempting seem--
Did he, for you, the glass prepare?--
Will I admit you to a share?

Did storms harrass or foes perplex,
Did wasps or king-birds bring dismay--
Did wars distress, or labours vex,
Or did you miss your way?--
A better seat you could not take
Than on the margin of this lake.

Welcome!--I hail you to my glass:
All welcome, here, you find;
Here let the cloud of trouble pass,
Here, be all care resigned.--
This fluid never fails to please,
And drown the griefs of men or bees.

What forced you here, we cannot know,
And you will scarcely tell--
But cheery we would have you go
And bid a glad farewell:
On lighter wings we bid you fly,
Your dart will now all foes defy.

Yet take not oh! too deep a drink,
And in the ocean die;
Here bigger bees than you might sink,
Even bees full six feet high.
Like Pharaoh, then, you would be said
To perish in a sea of red.

Do as you please, your will is mine;
Enjoy it without fear--
And your grave will be this glass of wine,
Your epitaph--a tear--
Go, take your seat in Charon's boat,
We'll tell the hive, you died afloat.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com

Egy méhecskéről (Magyar)

ki inni akarván egy pohár borból, belefúlt

Te, ki patak vizét iszod,
Kinek ott a forrás, a tó.
Kósza szárny ide mért hozott?
Bacchus oly csábító?
Neked szánta e poharat?
Téged is megkínáljalak?

Vihar jött, ellen zargatott,
Darázs, vagy gébics rémített?
Harc napja, munka zaklatott?
Vagy urad nem leled?
Mindegy: jobb helyet nem találsz,
Bölcs vagy, ha e tónál leszállsz.

Légy üdvöz: köszönt e pohár,
Kedves vendég vagy itt.
Tűnjön a bú felhője már,
Szűnjenek gondjaid.
E nedű mindig hű barát,
Elmossa ember s méh baját.

Mi űzött erre, rejtelem,
S nem mondod el nekünk.
De szállj tovább jókedvűen,
Derűs búcsút vegyünk.
Röptöd legyen majd könnyedebb,
Fulánkod győztes fegyvered.

De jaj! ez óceán megöl,
Túl mohón nem ihatsz.
Itt nagyobb méh is elmerül,
Legyen hat láb magas.
"Vörös tenger, mint fáraónak,
Sírja lett" - szól a fáma rólad.

Tégy hát úgy, ahogy akarod,
Élvezd e poharat.
Majd e nedű legyen sírod,
S könnycsepp a sírirat.
Szállj be Kharónhoz, majd a kaptár
Megtudja, hogy tengerbe haltál.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://jazsoli.blogspot.hu

minimap