Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Frost, Robert: Örökre más lett madarak dala (Never Again Would Bird's Song Be the Same Magyar nyelven)

Frost, Robert portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Never Again Would Bird's Song Be the Same (Angol)

He would declare and could himself believe
That the birds there in all the garden round
From having heard the daylong voice of Eve
Had added to their own an oversound,
Her tone of meaning but without the words.
Admittedly an eloquence so soft
Could only have had an influence on birds
When call or laughter carried it aloft.
Be that as may be, she was in their song.
Moreover her voice upon their voices crossed
Had now persisted in the woods so long
That probably it never would be lost.
Never again would birds' song be the same.
And to do that to birds was why she came.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com

Örökre más lett madarak dala (Magyar)


Azt mondta, s meggyőzte saját magát,
Hogy a kertben minden minden madár
Hallotta Éva nem szűnő dalát,
S beszőtt dalába a sok kis dalár
Egy hangjelentést, csak szövegtelent.
Nyilvánvaló: ily lágy s ékes beszéd
Csak befolyásol madarat, ha zeng,
Hisz híva-kacagva száll égre s szét.
Nos, így vagy úgy, Éva dalukban élt,
Mi több, meghódította mindüket
Hangja; soká lakta erdők ölét:
Már nem veszhet el, valószínüleg.
Örökre más lett madarak dala.
Ezért jött ő, ez volt feladata.




...........................................
Aki beszél, az minden bizonnyal Ádám, az első ember, az, aki még hallotta a madarakat másképpen (édeniebben, azaz kevésbé jól (!), kevésbé emberien, jelentéssel kevésbé megterhelten) énekelni, és persze az ő szájával általában az Ember, legalábbis a Költőember. Így értem én a verset, remélem, hogy nem félre. De ha nem értem is félre, Robert Frost szerint akkor is "... poetry is what gets lost in translation... a költészet az, ami kárbavész a fordítás során". Ha igaza van, akkor verset fordítani ostobaság sőt bűn, vétek, hűtlen kezelés... Remélem, hogy nincs igaza — nincs egészen igaza —: nem vész el az egész költészet, marad is valami...

És ha a fordító — meg az olvasó — másképp értelmezi a verset, mint az, aki írta — másképp, de nem félre —, akkor nem követett el hűtlen kezelést: a vers, az irodalom, az írás arra való, hogy értelmezzük.

(Ezt tudom felhozni mentségemre...)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap