Ringsend (Angol)
(After Reading Tolstoi)
I will live in Ringsend
With a red-headed whore,
And the fanlight gone in
Where it lights the hall-door;
And listen each night
For her querulous shout,
As at last she streels in
And the pubs empty out.
To soothe that wild breast
With my old-fashioned songs,
Till she feels it redressed
From inordinate wrongs,
Imagined, outrageous,
Preposterous wrongs,
Till peace at last comes,
Shall be all I will do,
Where the little lamp blooms
Like a rose in the stew;
And up the back garden
The sound comes to me
Of the lapsing, unsoilable,
Whispering sea. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.eoinobrien.org |
|
|
Ringsend (Magyar)
(Tolsztojt olvasván)
Egy vörös szajhával én majd Ringsendben lakom, halványan hull a fény az előszoba-ablakon; esténként hallgatom majd, hogy rikoltoz vadul, ha kocsmák kiürülvén végre betántorul. Ódivatú dalommal csitítom bősz kebelét, vigasztalva szépen sok durva sérelemért, sok képzelt, szörnyüséges, iszonyú sérelemért; álomba simogatni - ez nékem épp elég, hol gulyásban a rózsa, egy kis lámpa ég; és a kert végébe kinn suttogni kezd nekem a szenny-nem-érte tenger, a múló végtelen.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | T. I. |
|
|