San Sepolcro (Angol)
In this blue light I can take you there, snow having made me a world of bone seen through to. This is my house, my section of Etruscan wall, my neighbor’s lemontrees, and, just below the lower church, the airplane factory. A rooster crows all day from mist outside the walls. There’s milk on the air, ice on the oily lemonskins. How clean the mind is, holy grave. It is this girl by Piero della Francesca, unbuttoning her blue dress, her mantle of weather, to go into labor. Come, we can go in. It is before the birth of god. No one has risen yet to the museums, to the assembly line - bodies and wings - to the open air market. This is what the living do: go in. It’s a long way. And the dress keeps opening from eternity to privacy, quickening. Inside, at the heart, is tragedy, the present moment forever stillborn, but going in, each breath is a button coming undone, something terribly nimble-fingered finding all of the stops. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.poetryfoundation.org |
 |
|
San Sepolcro (Magyar)
Ebben a kék fényben elvihetlek oda, a hó áttetsző csontvilága birtokba vett. Ez a házam, az etruszk falszakasz mi enyém, a szomszédos citrusfákkal, és lejjebb, az alsó templomnál a repülőgépgyár. Egy kakas kukorékol álló nap a falakon túli ködből. A tejszerű lég, mint jég az olajos citromhéjon. Milyen tiszta lehet az elme, szent sír. Itt ez a lány, Piero della Francescától, kigombolja kék ruháját, köpönyegét, vajúdni kezd. Gyere, bemehetünk. Mielőtt isten megszületik. Senki nem eredt még a múzeumokba, a szerelő- sorra - testek és szárnyak - a szabadba a piacra. Ez az amit az élő tesz: indul. Hosszú út ez. És a ruha egyre csak nyílik az örökkévalótól a magányig, gyorsulón. Belül, a szívben, tragédia, a jelen pillanata örökké halva születik, befelé haladva minden lélegzet egy gomb, kikapcsolja valami rettentő fürge ujj mely minden akadályt megtalál. 1. A Szent Sír (San Sepolcro) Jeruzsálemben van, ahol Jézus Krisztus földi maradványait elhelyezték a keresztrefeszítés után. Ma az a hely beépült a Szent Sír bazilikába. 2. Sansepolcro település Olaszországban, Toszkána régióban, Arezzo megyében. A Tiberis felső folyásánál található. 1400 és 1500 között Giuliano da Sangallo fallal vette körül a várost, amely Milanó, a Malatesta család, majd Firenze uralma alatt állt. A város szülötte a festő Piero della Francesca, Raffaellino del Colle (növendékeként Raphael), Santi di Tito, Angiolo Tricca, Luca Signorelli. Szintén itt született olasz matematikusok: Luca Pacioli és Matteo Cioni, aki latinra fordította Piero della Francesca értekezését a perspektívikus festésről (De Prospectiva Pingendi).
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | saját |
 |
|