Mid-winter waking (Angol)
Stirring suddenly from long hibernation,
I knew myself once more a poet
Guarded by timeless principalities
Against the worm of death, this hillside haunting;
And presently dared open both my eyes.
O gracious, lofty, shone against from under,
Back-of-the-mind-far clouds like towers;
And you, sudden warm airs that blow
Before the expected season of new blossom,
While sheep still gnaw at roots and lambless go -
Be witness that on waking, this mid-winter,
I found her hand in mine laid closely
Who shall watch out the Spring with me.
We stared in silence all around us
But found no winter anywhere to see. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://seas3.elte.hu |
|
Ébredés tél derekán (Magyar)
A hosszú zsibbadásból fölriadva
Megint költőnek találtam magam,
Akit időtlen hatalmak vezetnek
A földtúró pusztulás férge ellen;
Es zárja pattant hirtelen szememnek.
Ó magasságos, mélyből fölsugárzó,
Torony-nagy, emlékezet-mélyi felhők;
S te gyors fuvallat, selymes sóhajú,
Ki pattanó rügyek korát jelented,
Míg meddőn s gyökéren teng még a juh -
Nézzétek, tél derekán, ébredéskor
A kezemben leltem az ő kezét,
Ki tavaszt várva a házamban él.
Némán tekintettünk magunk köré,
S nem láttuk, mert nem volt sehol a tél.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | O. O. |
|