Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Graves, Robert: Ablakjelenet (The window sill Magyar nyelven)

Graves, Robert portréja
Képes Géza portréja

Vissza a fordító lapjára

The window sill (Angol)

Presage and caveat not only seem
To come in dream,
But do so come in dream.

When the cock crew and phantoms floated by,
This dreamer I
Out of the house went I,

Down long unsteady streets to a queer square;
And who was there,
Or whom did I know there?

Julia, leaning on her window sill.
“I love you still”,
She said, “O love me still!”

I answered: “Julia, do you love me best?”
“What of this breast,”
She mourned, “this flowery breast?”

Then a wild sobbing spread from door to door,
And every floor
Cried shame on every floor,

As she unlaced her bosom to disclose
Each breast a rose,
A white and cankered rose.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://theredshoes.tumblr.com

Ablakjelenet (Magyar)

Intő jelet ne keress minden áron:
jön az, küldi az álom -
ha más nem, hát az álom.

Kakas kukorékol, szellemek szállnak,
álmomból felcibálnak
s indulok ki, hogy felcibáltak.

Ócska utcák, rozoga házsorok,
lábam egy bolond térre vánszorog,
s kit látok ott?

Júlia az, párkányra dőlve - ezt még
hallom ma is: „Szeretsz még?"
- Kérdezi. „Ne hagyj itt! Szeress még!"

Feleltem: „Júlia, jó itt veled.
Mutasd a melledet!"
Mormolta: „Ó, virágzó mellemet?"

Akkor vad zokogás tört át ajtóréseken,
és minden emeleten
szégyenét siratón minden emeleten,

Majd kigombolta blúzát mosolyogva:
mind a két melle rózsa,
fehér, rák-ette rózsa.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaK. G.

minimap