Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gunn, Thom: Az istennő (The Goddess Magyar nyelven)

Gunn, Thom portréja

The Goddess (Angol)

When eyeless fish meet her on
her way upward, they gently
turn together in the dark
brooks. But naked and searching
as a wind, she will allow
no hindrance, none, and bursts up.

through potholes and narrow flues
seeking an outlet. Unslowed
by fire, rock, water, or clay,
she after a time reaches
the soft abundant soil, which
still does not dissipate her

force - for look! sinewy thyme
reeking in the sunlight; rats
breeding, breeding, in their nests;
and the soldier by the park
bench with his greatcoat collar
up, waiting all evening for

a woman, any woman
her dress tight across her ass
as bark in moonlight. Goddess,
Proserpina: it is we,
vulnerable, quivering,
who stay you to abundance.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://heymelville.tumblr.com

Az istennő (Magyar)

Hogyha vak halakra lel
útján fölfelé, azok
összebújnak a sötét
patakban. Csupasz, erős:
furakszik mint szél, soha
nem akad el, és kitör

sziklakürtőn, réseken
keresztül. Nem fogja le
kőszirt, víz, tűz vagy agyag,
egyszerre csak, ím, felér
a lágy talajig, ahol
még mindig nem veszti el

erejét - nézd: kakukkfű,
naptól illatos; pocok,
fészkében szaporodó;
katona, ki park-padon
fölhajtott gallérral ül,
minden este s nőre vár,

bármilyenre, akinek
feszül farán a ruha:
holdas hajó. Istennő,
Proserpina, mi vagyunk
ő, a gyengéd, reszkető,
ki teremni kényszerít.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaT. Gy.

minimap