Christmastide (Angol)
The rain-shafts splintered on me As despondently I strode; The twilight gloomed upon me And bleared the blank high-road. Each bush gave forth, when blown on By gusts in shower and shower, A sigh, as it were sown on In handfuls by a sower.
A cheerful voice called, nigh me, "A merry Christmas, friend!" -- There rose a figure by me, Walking with townward trend, A sodden tramp's, who, breaking Into thin song, bore straight Ahead, direction taking Toward the Casuals' gate. Feltöltő | Fűri Mária |
Az idézet forrása | http://firstknownwhenlost.blogspot.com/ 2014/12/christmastide.html?m=1 |
|
Karácsony körül (Magyar)
Az eső sávosan dőlt, Nem voltam túl vidám; Homályba vont az alkony, Az út halvány, sivár. Bokrok buktak előre, Ha jött egy szélroham, Mintha magvető szórna Rájuk egy-egy sóhajt.
Mellettem egy vidám hang "Boldog Karácsonyt" -- szólt. Majd mögülem kibukkant, A tér felé indult; Egy agyonázott jöttment, Halk dallamot dúdolt, S határozottan lépdelt A városkapuhoz.
Feltöltő | Fűri Mária |
Az idézet forrása | Saját fordítás |
|