Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Hardy, Thomas: Hap

Hardy, Thomas portréja

Hap (Angol)

If but some vengeful god would call to me
From up the sky, and laugh: “Thou suffering thing,
Know that thy sorrow is my ecstasy,
That thy love's loss is my hate's profiting!”

Then would I bear it, clench myself, and die,
Steeled by the sense of ire unmerited;
Half-eased in that a Powerfuller than I
Had willed and meted me the tears I shed.

But not so.  How arrives it joy lies slain,
And why unblooms the best hope ever sown?
—Crass Casualty obstructs the sun and rain,
And dicing Time for gladness casts a moan. . . .
These purblind Doomsters had as readily strown
Blisses about my pilgrimage as pain.



FeltöltőEfraim Israel
KiadóW.W. Norton & Company Inc. New York
Az idézet forrásaThe Norton Anthology of English Lierature
Könyvoldal (tól–ig)1249
Megjelenés ideje

A vakvéletlen (Magyar)

Ha egy vad isten vigyorogna fönn
S leszólna: "Te gyötrődő görcscsomó,
Tudd meg, hogy bánatod az örömöm.
Csalódsz? Gyűlöletemnek az a jó!"

Vállalnám, s meghalnék dacolva, meg,
Edzene megnemérdemelt harag,
Vígasztalna, hogy a könnyeimet
Olyan fakasztja, ki Hatalmasabb.

De nem így van. Mért rogy le az öröm,
Miért nem virágzik a legszebb remény?
A Véletlentől húny a fényözön,
Az Idő rulettjén veszít a fény...
A vak Bírák döntése lágy s kemény:
Az Áldás éppen úgy hull, mint a könny.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap