Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Heaney, Seamus: Glanmore: Szonettek V (Glanmore Sonnets V Magyar nyelven)

Heaney, Seamus portréja

Glanmore Sonnets V (Angol)

Soft corrugations in the boortree's trunk,

Its green young shoots, its rods like freckled solder:

It was our bower as children, a greenish, dank

And snapping memory as I get older.

And elderberry I have learned to call it.

I love its blooms like saucers brimmed with meal,

Its berries a swart caviar of shot,

A buoyant spawn, a light bruised out of purple.

Elderberry? It is shires dreaming wine.

Boortree is bower tree, where I played 'touching tongues'

And felt another's texture quick on mine.

So, etymologist of roots and graftings,

I fall back to my tree-house and would crouch

Where small buds shoot and flourish in the hush.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://faculty.arts.ubc.ca/kmcneill/heaney.htm

Glanmore: Szonettek V (Magyar)

Puha barázdák a borzangfa törzsén,

Friss hajtásai, ágán a hegek:

Gyerekbarlangunk volt, most nedves-zölden

Érint meg emléke. Öregedek.

Hogy bodzának hívják, ezt nem tudtam még.

Szeretem virágját, a kása-tányért,

A bogyó sötét kaviár-sörétjét,

A szikra-ikrát, a bíborba tört fényt.

Bodza? Mintha bebújnék egy dobozba.

A borzang: barlang, ahol „nyelves-édest"

Játszottam lopva, a másik húst kóstolva.

Most, mint gyökerek, bujtások nyelvésze,

Visszabújok, rejtekhelyem faház,

Ahol csönd hajt a rügyből és virág.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap