Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2020-ban Leslie A. Kery!
Hírek

Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets VII

Heaney, Seamus portréja

Glanmore Sonnets VII (Angol)

Dogger, Rockall, Malin, Irish Sea:

Green, swift upsurges, North Atlantic flux

Conjured by that strong gale-warming voice,

Collapse into a sibilant penumbra.

Midnight and closedown.  Sirens of the tundra,

Of eel-road, seal-road, keel-road, whale-road, raise

Their wind-compounded keen behind the baize

And drive the trawlers to the lee of Wicklow.

L'Etoile, Le Guillemot, La Belle Hélène

Nursed their bright names this morning in the bay

That toiled like mortar.  It was marvellous

And actual, I said out loud, 'A haven,'

The word deepening, clearing, like the sky

Elsewhere on Minches, Cromarty, The Faroes.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.photoverulam.co.uk/Guide/Poetry/heaney.htm

Glanmore: Szonettek VII (Magyar)

Szórtan: Dogger, Rockall, Malin, Ír tenger:

Zöld hullámhegy, észak-atlanti torlat,

Amit a viharhang felkelt s lenyugtat.

Hogy susogva a félárnyékba vesszen.

Éjféli záróra. A tundrás szélbe

Angolna-, fóka-, bálna-, bárka-út

Sírja sirámát, amíg odajut

Halászhajója a wicklow-i révbe.

L'Etoile, Le Guillemot, La Belle Hélène:

Fényes nevükkel ringnak az öböl

Habarcsában. Így szóltam: „Kikötő!"

Mert élő csoda volt, ahogy az égen

Feltűnt a szó a tiszta levegőből –

Mint máshol: Minches, Cromarty, Faeroe.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap