Heaney, Seamus: Punishment
Punishment (Angol)I can feel the tug of the halter at the nape of her neck, the wind on her naked front.
It blows her nipples to amber beads, it shakes the frail rigging of her ribs.
I can see her drowned body in the bog, the weighing stone, the floating rods and boughs.
Under which at first she was a barked sapling that is dug up oak-bone, brain-firkin:
her shaved head like a stubble of black corn, her blindfold a soiled bandage, her noose a ring
to store the memories of love. Little adultress, before they punished you
you were flaxen-haired, undernourished, and your tar-black face was beautiful. My poor scapegoat,
I almost love you but would have cast, I know, the stones of silence. I am the artful voyeur
of your brain’s exposed and darkened combs, your muscles’ webbing and all your numbered bones:
I who have stood dumb when your betraying sisters, cauled in tar, wept by the railings,
who would connive in civilized outrage yet understand the exact and tribal, intimate revenge.
|
Büntetés (Magyar)Érzem nyakán a feszes hurkot, meztelen bőrén a hideg szelet.
Mellbimbója gyönggyé kövül, s a bordaketrec beledidereg.
Látom vízbefúlt testét a mocsárban, rajta nehezék-követ és uszadék-fát.
Amikor kiásták, először háncsolt facsemete volt, tölgy-csont, agy-bödön:
leborotvált feje szénfekete tarló, sáros rongy a szemén, nyakán a hurok
mint gyűrű őrzi szerelme emlékét. Kis házasságtörő, a büntetés előtt
lenszőke voltál, gyönyörű, vékonyka arcod most szurokfekete. Szegény kis bűnbakom,
szinte szeretlek, de rád vetettem volna a csend köveit. Ravasz kukkolóként
lesem agyad kitárt, sötét kaptárját, izmaid hálóját, számozott csontjaidat,
én, ki némán néztem áruló húgaidat kátrány-burokban sírni a rácsnál.
Én, ki civilizált ésszel felháborodnék, mégis értem e pontos, meghitt, ősi bosszút.
|