Heaney, Seamus: A mükénéi őr (The Mycenae Lookout Magyar nyelven)
The Mycenae Lookout (Angol)for Cynthia and Dimitri Hadzi
The ox is on my tongue. Aeschylus, Agamemnon
1. The Watchman’s War
Some people wept, and not for sorrow—joy That the king had armed and upped and sailed for Troy, But inside me like struck sound in a gong That killing-fest, the life-warp and world-wrong It brought to pass, still augured and endured. I’d dream of blood in bright webs in a ford, Of bodies raining down like tattered meat On top of me asleep—and me the lookout The queen’s command had posted and forgotten, The blind spot her farsightedness relied on. And then the ox would lurch against the gong And deaden it and I would feel my tongue Like the dropped gangplank of a cattle truck, Trampled and rattled, running piss and muck, All swimmy-trembly as the lick of fire, A victory beacon in an abattoir… Next thing then I would waken at a loss, For all the world a sheepdog stretched in grass, Exposed to what I knew, still honour-bound To concentrate attention out beyond The city and the border, on that line Where the blaze would leap the hills when Troy had fallen.
My sentry work was fate, a home to go to, An in-between-times that I had to row through Year after year: when the mist would start To lift off fields and inlets, when morning light Would open like the grain of light being split, Day in, day out, I’d come alive again, Silent and sunned as an esker on a plain, Up on my elbows, gazing, biding time In my outpost on the roof… What was to come Out of that ten years’ wait that was the war Flawed the black mirror of my frozen stare. If a god of justice had reached down from heaven For a strong beam to hang his scale-pans on He would have found me tensed and ready-made. I balanced between destiny and dread And saw it coming, clouds bloodshot with the red Of victory fires, the raw wound of that dawn Igniting and erupting, bearing down Like lava on a fleeing population… Up on my elbows, head back, shutting out The agony of Clytemnestra’s love-shout That rose through the palace like the yell of troops Hurled by King Agamemnon from the ships.
2. Cassandra
No such thing as innocent bystanding.
Her soiled vest, her little breasts, her clipped, devast-
Dated, scabbed punk head, the char-eyed
famine gawk— she looked camp-fucked
and simple. People could feel
a missed trueness in them focus,
a homecoming in her dropped-wing, half-calculating
bewilderment. No such thing as innocent.
Old King Cock- of-the-Walk was back,
King Kill- the-Child- and-Take-
What-Comes, King Agamem non’s drum
balled, old buck’s stride was back. And then her Greek
words came, a lamb at lambing time,
bleat of clair- voyant dread, the gene-hammer
and tread of the roused god. And a result-
ant shock desire in bystanders to do it to her
there and then. Little rent cunt of their guilt:
in she went to the knife, to the killer wife,
to the net over her and her slaver, the Troy reaver,
saying, ’A wipe of the sponge, that’s it.
The shadow-hinge swings unpredict- ably and the light’s
blanked out.’
3. His Dawn Vision
Cities of grass. Fort walls. The dumbstruck palace. I’d come to with the night wind on my face, Agog, alert again, but far, far less
Focused on victory than I should have been— Still isolated in my old disdain Of claques who always needed to be seen
And heard as the true Argives. Mouth athletes, Quoting the oracle and quoting dates, Petitioning, accusing, taking votes.
No element that should have carried weight Out of the grievous distance would translate. Our war stalled in the pre-articulate.
The little violets’ heads bowed on their stems, The pre-dawn gossamers, all dew and scrim And star-lace, it was more through them
I felt the beating of the huge time-wound We lived inside. My soul wept in my hand When I would touch them, my whole being rained
Down on myself, I saw cities of grass, Valleys of longing, tombs, a wind-swept brightness, And far-off, in a hilly, ominous place,
Small crowds of people watching as a man Jumped a fresh earth-wall and another ran Amorously, it seemed, to strike him down.
4. The Nights
They both needed to talk, pretending what they needed was my advice. Behind backs each one of them confided it was sexual overload every time they did it— and indeed from the beginning (a child could have hardly missed it) their real life was the bed.
The king should have been told, but who was there to tell him if not myself? I willed them to cease and break the hold of my cross-purposed silence but still kept on, all smiles to Aegisthus every morning, much favoured and self-loathing. The roof was like an eardrum.
The ox’s tons of dumb inertia stood, head-down and motionless as a herm. Atlas, watchmen’s patron, would come into my mind, the only other one up at all hours, ox-bowed under his yoke of cloud out there at the world’s end.
The loft-floor where the gods and goddesses took lovers and made out endlessly successfully, those thuds and moans through the cloud cover were wholly on his shoulders. Sometimes I thought of us apotheosized to boulders called Aphrodite’s Pillars.
High and low in those days hit their stride together. When the captains in the horse felt Helen’s hand caress its wooden boards and belly they nearly rode each other. But in the end Troy’s mothers bore their brunt in alley, bloodied cot and bed. The war put all men mad, horned, horsed or roof-posted, the boasting and the bested.
My own mind was a bull-pen where homed King Agamemnon had stamped his weight in gold. But when hills broke into flame and the queen wailed on and came, it was the king I sold. I moved beyond bad faith: for his bullion bars, his bonus was a rope-net and a blood-bath. And the peace had come upon us.
5. His Reverie of Water
At Troy, at Athens, what I most clearly see and nearly smell is the fresh water.
A filled bath, still unentered and unstained, waiting behind housewalls that the far cries of the butchered on the plain
keep dying into, until the hero comes surging in incomprehensibly to be attended to and be alone,
stripped to the skin, blood-plastered, moaning and rocking, splashing, dozing off, accommodated as if he were a stranger.
And the well at Athens too. Or rather that old lifeline leading up and down from the Acropolis
to the well itself, a set of timber steps slatted in between the sheer cliff face and a free-standing, covering spur of rock,
secret staircase the defenders knew and the invaders found, where what was to be Greek met Greek,
the ladder of the future and the past, besieger and besieged, the treadmill of assault
turned waterwheel, the rungs of stealth and habit all the one bare foot extended, searching.
And then this ladder of our own that ran deep into a well-shaft being sunk in broad daylight, men puddling at the source
through tawny mud, then coming back up deeper in themselves for having been there Êlike discharged soldiers testing the safe ground,
finders, keepers, seers of fresh water in the bountiful round mouths of iron pumps and gushing taps.
|
A mükénéi őr (Magyar)Cynthia és Dmitri Hadzinak
“Az ökör a nyelvemen” Aiszkhülosz: Agamemnón
1. Az őr háborúja
Volt, aki sírt – de örömkönnyeket, Hogy Trója ellen a király hadra kelt, Ám bennem, gongban konduló ütés, Felsejlett és kivárt az élet- és Világ-torzító ölő-rítus képe. Álmomban élénk vér foszlott a vízbe, Testek zuhogtak rám, húscafatok, Az alvóra – s az őrre is, akit A királyné jelölt ki és hagyott itt: Előrelátásán lettem a vakfolt. Akkor az ökör nekidőlt a gongnak, Eltompította, a nyelvem meg mintha Egy marhavagon előtt volna palló, Döndülve rengő, húgyban-szarban úszó, És reszkető, mint a tűz nyaldosása, A vágóhídon győzedelmi fáklya… Aztán felocsúdtam, tanácstalan, Tisztára egy elnyúlt juhászkutya, Előttem: amit tudtam, ám a tisztem Okán figyelmemet odaszögeztem Városon-falon túl, hol felszökik a dombra a láng, ha Trója elesik.
Az őrség: végzet volt, hazajárni otthon, A köztes-idő, amin minden évben Áteveztem: ha a fű s az öböl felett Oszlott a köd, s a hajnali fény betört, Mintha a fényszemcse hasadna szét, Naponta éledtem ott, fekve, néma Napfürdőn, mint a síkra ért moréna, Félkönyéken vártam a dolgok végét A tetőn… Ám attól, amit a tíz év Várakozás, a háború hozott, Fagyott nézésem tükre megrepedt. Egy igazság-isten ha odanyúl, és A mérlegéhez gerendát keres, Ott talált volna kifeszítve, készen. Végzet és rettegés között kilengtem, És láttam, mi jön még: a győztes tűzben Fürdött, vérgőzös felhőket, a hajnal Nyílt sebét, ahogy robban, kilövell, Mint forró láva, s a tömeg menekül… Félkönyéken, a fejem is hanyatt, Ne halljam Klütaimnésztra vágy-jaját, Mert sértőbben nem ordított a sereg sem, Míg hajtotta a hajókról Agamemnon.
2. Kasszandra
Nincs olyan, hogy ártatlan megbámulom.
Mocskos gönce, apró melle, lenyírt, le-
tarolt, ótvaros, punk feje, az a szemgödör, az
éhínség tátogása – alakra tábor-kúrta
volt és naiv. Akik ott álltak,
élesedni láttak egy elvétett pontosságot,
valami hazatért szárnyaszegett, elszámított
rémületében. Nincs olyan, hogy ártatlan.
Öreg Vezér- Kakas Király visszatért,
Öld-Meg- A-Gyermeket- És-Viseld-
Ami-Jön Király, Agamemnon Király tökelen-
gő, vén bikalépte visszatért. Aztán szólt végre
görögül a lány, bárány ellés idején,
bégetett a látnoki rettenet, a felgerjedt
isten gén-döngölő és búboló képe. És egyből
megjött a bámész nép sokkos vágya: hogy ők is,
azonnal megtegyék vele. Kis hasadék pinája a bűnüknek:
indult is egyenest, tűrni a kést, az asszonyi gyilkost,
a hálót, ami rá és foglyul- ejtőjére, a Trója-dúló rablóra hull,
mondván: “Egy szivacs- törlés, és kész is.
Az árny-zsanér szeszélyesen kileng és a fény
kihúny.”
3. Hajnali látomása
Fűvárosok. Erődök. Megnémult palota. Feléledtem az esti szél szagára, Vártam, vigyáztam, mégsem volt az a
Győzelem-várás már, hiába, bennem – Most is elszigetelt, hogy úgy utálom A sok előtapsolót, aki mindenben
Mindig szín-argoszi. Száj-atléták, A jóslatot, az időpontot fújják, Folyamodnak, vádolnak és szavaznak.
A gyászos távolból nem jött semmi át Egyetlen fontos részlet. Megrekedt A háborúnk a kimondás előtt.
Az ibolyák lehajló feje, a pókfonál Hajnal előtt, ha csupa harmat és háló És csillag-csipke – ebből, ha bármiből,
Megéreztem, az idő-seb hogy lüktet, Amelyben élünk. A lelkem sírni kezdett, Ha a kezem hozzájuk ért, zuhogott
Az egész valóm, fűvárosokat láttam, Vágy-völgyet, sírt, a szélsöpörte tájon, És távol, egy dombos, baljós helyen
A sokaság nézte, egy férfi mint ugorja A döngölt falat át, és a másik mintha Szerelmesen rohanna rá, hogy lesújtsa.
4. Az éjszakák
Beszélni, azt akartak, mintha mindketten a tanácsom lesnék. Aztán bevallották, külön: a sűrű szex teher volt ahányszor elkövették s kezdettől fogva, tényleg (egy gyerek látta volna) az ágy volt az életük.
Közölni kellett volna a királlyal, ki közölje, ha nem én? Azt akartam, hagyják abba, lazítsák kettős csöndem kötését, de azért mosolyogtam a kegyes Aigiszthoszra, csak önmagam utáltam. A tető dobhártya volt.
Az ökör tonnás, tompa, fej-súlyos, tehetetlen tömbje állt, mint az oszlop. Atlasz jutott eszembe, az őrök pártfogója, aki minden időben virraszt, mint én, s a világ végén ökörmód görnyed felhő-igába fogva.
A padlást, ahova istenek és istennők a kedvesüket cipelték a felhőpaplan alá huppanni, nyögdécselni, az ő válla viselte. Gondoltam, istenülnénk csak kőbe, Aphrodité Pillérei lehetnénk.
Szegény és gazdag akkor Közös rugóra járt. A katonák Heléna simítását megsejtve a ló fa horpaszán, már-már egymásra hágtak. Végül a trójai nők Kapták az ostromot vérzett ágy és kiságy. A harctól mind megőrült, lóban, tetőn, aganccsal, a hencegő, a megcsalt.
Agyam volt a karám, hol szarvas Agamemnon aranyba verte súlyát. De kigyúltak a dombok, s míg jajgatott a királyné, a királyt adtam el. Nem rosszhiszeműségből: rúd aranyai bére háló volt, véres fürdő. És eljött ránk a béke.
5. Álmodozása a vízről
Trója, Athén: amit legtisztábban látok és szinte érzek, az a friss víz.
Teli kád, tükre töretlen és mocsoktalan, várja a házfalak közt, ahol a mezőn legyilkoltak kiáltása
elhal, míg meg nem jön a hős, becsobban, felfoghatatlan, hogy lássák el és hagyják magára,
anyaszülten, vér-mocskosan, nyög és ring, fröcsköl, elbódul, és kényeztetik, mint egy idegent.
Meg aztán az athéni kút. Vagy inkább az a régi életvonal, az Akropoliszból a kúthoz
fel- és lemenet az a pár falépcső, beékelve a puszta sziklafal és a szabadon álló, kiszögellő szirt közé,
titkos lépcső, ismerték a védők, megtalálták a támadók, hogy ami görög, találjon görögére,
a jövő és a múlt, az ostromló és az ostromlott létrája, a támadás taposómalma
ha átfordul vízkerékbe, a lopakodás és a megszokás hágcsója, és az egyetlen kinyújtott, tapogató láb.
Aztán ez a mi létránk, ahogy fényes nappal egy kútmélyre vetettük, az emberek tocsogtak
lenn, homokban, sárban, mélyebben önmagukban, hogy ott jártak, akár leszerelt katonák, biztos talajon,
keresők, őrzők: vas kutak, spriccelő csapok bő, kerek szájában friss-vizet-látók.
|