Heaney, Seamus: Az engedély nélküli bika (The Outlaw Magyar nyelven)
|
The Outlaw (Angol)Kellys kept an unlicensed bull, well away From the road: one risked a fine, but had to pay
The normal fee if cows were serviced there. Once I dragged a nervous Friesian on a tether
Down a lane of alder, shaggy with catkin, Down to the shed the bull was kept in.
I gave Old Kelly the clammy silver, though why I could not guess. He grunted a curt "Go by.
Get up on that gate." and from my lofty station I watched the businesslike conception.
The door, unbolted, whacked back against the wall. The illegal sire fumbled from his stall
Unhurried as an old steam engine shunting. He circled, snored, and nosed. No hectic panting,
Just the unfussy ease of a good tradesman; Then an awkward unexpected jump, and
His knobbled forelegs straddling her flank, He slammed life home, impassive as a tank.
Dropping off like a tipped-up load of sand. „She‟ll do,‟ said Kelly and tapped his ash-plant
Across her hindquarters. „If not, bring her back.‟ I walked ahead of her, the rope now slack
While Kelly whooped and prodded his outlaw Who, in his own time, resumed the dark, the straw.
|
Az engedély nélküli bika (Magyar)Kellyé volt. Mehetett a földre ki, Nagy bírságot kockáztatva, aki
Nála láttatta el a tehenét. Pányván rángattam egyszer egy feketét,
Csimbókos volt az égerbarka rajta. Lassan közeledett a bikapajta.
Kellynek tudatlanul adtam át A nyirkos ezüstöt. — Na, menj odább —
Dörmögte. — Mássz csak föl a kapufélre. Lenyűgözött a nemzés célszerűsége.
Kivágódott a karám ajtaja. Előbotorkált a tenyészbika,
Mint egy tonnás mozdony, komótosan. Szuszogott. Sietségnek nem volt nyoma sem,
Csak járkált körbe, mint egy laza kalmár; Aztán egy bakugrás hirtelen, és már
Rá is terpedt a tehén horpaszára És szenvtelenül, mint egy tank, hazavágta,
Aztán lefordult, mint egy zsák homok. — Kész — a hátsók közt betapogatott
Kelly egy bottal. — Nem lesz bent hiba. — Lógó pányvával indultunk haza,
Kelly meg a bikáját ösztökélte, Ballagtak vissza, a szalmás sötétbe.
|