Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Heaney, Seamus: Tollund (Tollund Magyar nyelven)

Heaney, Seamus portréja
Mesterházi Mónika portréja

Vissza a fordító lapjára

Tollund (Angol)

That Sunday morning we had travelled far.

We stood a long time out in Tollund Moss:

The low ground, the sawrt water, the thick grass

Hallucinatory and familiar.

 

A path through Jutland fields. Light traffic sound.

Willow bushes; rushes; bog-fir grags

In a swept and gated farmyard; dormant quags.

And silage under warps in its silent mound.

 

It could have been a still out of the bright

"Townland of Peace", that poem of dream farms

Outside all contention. The scarecrow's arms

Stood open opposite the satellite

 

Dish in the paddock, where a standing stone

Had been resituated and landscaped:

With tourist signs in futhark runic script

In Danish and in English. Things had moved on.

 

It could have been Mullhollandstown or Scribe.

The byroads had their names on them in black

And white; it was user-friendly outback

Where we stood footloose, at home beyond the tribe.

 

More scouts than strangers, ghosts who'd walked abroad

Unfazed by light, to make a new beginning:

And make a go of it, alive and sinning,

Ourselves again, free-willed again, not bad.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.meredith.edu/english/heaney

Tollund (Magyar)

Vasárnap hosszú volt az utazás.

Álltunk Tollund lápján, nem is kicsit:

A lapály, a bronz víz, a sűrű rét

Délibábos volt, régről ismerős.

 

Ösvény Jutlandon át. Járműmoraj.

Fűz bokra, sás; a kisöpört tanyán

Láp-fenyvek, toboz; alvó ingovány.

Siló betakart dombja, semmi zaj.

 

A pompás versben állókép lehetne:

A „Béke tája” széthúzást felejtő

Álomtanyái közt. A madárijesztő

Tárt karral néz a műholdserpenyőre

 

A legelőn, egy állókövet amott

Áthelyeztek, a tájba komponálva,

Rajta jelzés, dán–angol futhark rúna

Turistáknak. Változnak a korok.

 

Akár Mulhollandstown vagy Scribe talán.

A kis utcákon fekete-fehér

Tábla; felhasználó-barát ugar.

Álltunk, törzsön kívül, otthonosan,

 

Két cserkész – nem idegen: szellemek,

Kik a nagyvilágban vernek gyökeret

Fényes nappal, élők és bűnösek –

Magunk megint, önként megint, remek.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.c3.hu/scripta/nagyvilag/99/0910/03hean.htm

minimap