Henley, William Ernest: I. M. Margaritæ Sorori* (I. M. Margaritæ Sorori Magyar nyelven)
I. M. Margaritæ Sorori (Angol)A late lark twitters from the quiet skies; And from the west, Where the sun, his day's work ended, Lingers as in content, There falls on the old, grey city An influence luminous and serene, A shining peace.
The smoke ascends In a rosy-and-golden haze. The spires Shine, and are changed. In the valley Shadows rise. The lark sings on. The sun, Closing his benediction, Sinks, and the darkening air Thrills with a sense of the triumphing night-- Night with her train of stars And her great gift of sleep.
So be my passing! My task accomplished and the long day done, My wages taken, and in my heart Some late lark singing, Let me be gathered to the quiet west, The sundown splendid and serene, Death.
|
I. M. Margaritæ Sorori* (Magyar)Kései pacsirta csattog a nyugodt égből; s nyugat felől, ahol, napi munkája végén, elégedetten lézeng még a Nap, fény hull a régi, szürke városra, sugaras és derűs özön, ragyogó béke.
Rózsaszín-arany ködben gomolyog felfelé a füst. Csavarulatai villognak, cserélődnek. A völgyben árnyak nőnek. A pacsirta tovább zeng. A Nap, áldását befejezve, lemerűl, és a sötétedő levegő borzongva súgja, hogy jön a győzelmes éj - a csillaguszályos éj és nagy adománya, az álom.
Így múljak el! Munkám végén, mikor letelt a nap, bérem a zsebemben és szívemben egy kései pacsirta dala: hadd öltözzem majd így a csöndes nyugatba, tündöklő és derűs alkonyodba, óh Halál.
*I. M. Margaritae nővérnek
|