Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Herrick, Robert: His grange, or private wealth

Herrick, Robert portréja

His grange, or private wealth (Angol)

Thought clock,

To tell how night draws hence, I've none,

A cock

I have to sing how day draws on.

                         

I have

A maid, my Prew, by good luck sent

To save

That little Fates me gave or lent.

 

A hen

I keep, which creeking day by day,

Tells when

She goes her long white egg to lay.

                         

A goose

I have, which, with a jealous ear                          

Lets loose

Her tongue, to tell that danger's near.

                         

A lamb

I keep (tame) with my morsels fed,                         

Whose dam

An orphan left him (lately dead).

                         

A cat

I keep that plays about my house,                         

Grown fat

With eating many a miching mouse.

                         

To these

A Tracy* I do keep whereby                         

I please

The more my rural privacy;

                         

Which are

But toys to give my heart some ease;                         

Where care

None is, slight things do lightly please.

 

 

My Prew, Prudence Baldwin.

Creeking, clucking.

Miching, skulking.

* His spaniel.   (Note in the original edition.)



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.luminarium.org

Falusi magány (Magyar)

Az éj

múltát óra nem figyeli;

ha kél

a nap: kakasom hirdeti.

 

Van egy

cselédem, Prew, jó lány nagyon:

szeret,

s őrzi kevéske vagyonom.

 

Van egy

tyúkom, s mindig jelentkezik,

ha meg-

tojta fehér tojásait.

 

Libám

féltékeny füllel őrködik,

s van ám

gágogás, ha vész közelit!

 

Miként

árvát, nevelem barikám,

szegényt

nemrég hagyta az anyja rám.

 

Cica

játszik a házban: jó kövér,

hisz a

padláson nyüzsög az egér.

 

Ide

vehetjük végül a kutyám:

vele

teljes a falusi magány:

 

mikor

velük játszom, szívem nem ég:

ahol

nincs gond, szép az egyszerűség.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap