The Half-Way House (Angol)
Love I was shewn upon the mountain-side
And bid to catch Him ere the dropp of day.
See, Love, I creep and Thou on wings dost ride:
Love it is evening now and Thou away;
Love, it grows darker here and Thou art above;
Love, come down to me if Thy name be Love.
My national old Egyptian reed gave way;
I took of vine a cross-barred rod or rood.
Then next I hungered: Love when here, they say,
Or once or never took love's proper food;
But I must yield the chase, or rest and eat. -
Peace and food cheered me where four rough ways meet.
Hear yet my paradox: Love, when all is given,
To see Thee I must [see] Thee, to love, love;
I must o'ertake Thee at once and under heaven
If I shall overtake Thee at last above.
You have your wish; enter these walls, one said:
He is with you in the breaking of the bread. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.poemhunter.com |
|
Ház a félúton (Magyar)
Szeretet: vittek hegyoldalra fel;
mondták, fogjam el őt alkonyatig.
Kúszom, Szeretet, s téged szárny emel,
Szeretet, este van, s te nem vagy itt.
Szeretet, éj jő, s szállasz odafent,
Szeretet, szállj le, ha vagy: szeretet.
Vén egyiptomi nádbotom oda;
szőlő közt keresztes karót fogok;
éhezem; s ők: a Szeretet soha
vagy egyszer lel csak jó ennivalót;
vagy nem űzöm, vagy eszem s pihenek. -
Négy út keresztjén csend s táp jólesett.
Halld tételem: hogy szerethess, szeress csak,
a Szeretethez egy kell: Szeretet;
most s itt kell érjelek, ha el akarlak
érni majd egyszer, végül, odafent.
Lépj csak be, mondták, s vágyad megleled,
a kenyérszegésben ő van veled.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | T. Gy. |
|