Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Hughes, Langston: Ábrándos változatok (Dream Variations Magyar nyelven)

Hughes, Langston portréja
Kosztolányi Dezső portréja

Vissza a fordító lapjára

Dream Variations (Angol)

To fling my arms wide

In some place of the sun,

To whirl and to dance

Till the white day is done.

Then rest at cool evening

Beneath a tall tree

While night comes on gently,

Dark like me-

That is my dream!

 

To fling my arms wide

In the face of the sun,

Dance! Whirl! Whirl!

Till the quick day is done.

Rest at pale evening...

A tall, slim tree...

Night coming tenderly

Black like me.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.poemhunter.com

Ábrándos változatok (Magyar)

Karom szélesre tárni

Künn a fényes verőn,

Táncban forogni, várni,

Míg ég a nap, merőn.

A fa alatt, az esten

Merengni szerteszét,

Hogy száll az éj le resten,

Mely, mint én, oly setét -

Ez álmaimnak álma.

 

Karom szélesre tárni,

A nap felé, zihálva.

Táncolni egyre! Várni,

Míg fény van szerteszéjjel,

Aztán pihenni kéjjel,

Mint egy fa-csemete,

Ha jő a nyájas éjjel,

Mely, mint én, fekete.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://musessquare.blogspot.hu

minimap