Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Keats, John: Fairy song

Keats, John portréja

Fairy song (Angol)

Shed no tear! O shed no tear!

The flower will bloom another year.

Weep no more! O, weep no more!

Young buds sleep in the root’s white core.

Dry your eyes! Oh! dry your eyes!

For I was taught in Paradise

To ease my breast of melodies–

Shed no tear.

 

Overhead! look overhead!                   

Mong the blossoms white and red–

Look up, look up. I flutter now

On this flush pomegranate bough.

See me! ’tis this silvery bell

Ever cures the good man’s ill.

Shed no tear! O, shed no tear!

The flowers will bloom another year.

Adieu, adieu–I fly, adieu,

I vanish in the heaven’s blue–

Adieu, adieu!

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrása.

Tündérdal (Magyar)

Könnyet ne ejts, oh, ne ejts!

Újra nyíl virág, ne felejtsd!

Többet te ne sírj tehát!

Rügy magban alussza ki magát.

Könnyed töröld szemedből!

Éden jót mond, mást ne keress,

Tündérdal - ha múl - felejthető, 

Könnyet ne ejts!

 

Lásd, mi van fejed fölött,

Rőt s fehér virág között -

Csapkodok szárnyammal én,

Gránátalma ág ölén.

Halljátok (ezüst) harang dalát,

Jó ember (ettől) nyer gyógyulást.

Könnyet ne ejts, oh, ne ejts!

Újra nyíl virág, ne felejtsd!

Agyő, eltűnök hát, agyő,

Kék égbe fel, mint repülő,

Agyő, agyő!

 



FeltöltőJakus Laura 1.
Az idézet forrásasaját mű -Kavicsok, gyöngyök 2023

minimap