Keats, John: La belle dame sans merci (La Belle Dame Sans Merci Magyar nyelven)
La Belle Dame Sans Merci (Angol)Ah, what can ail thee, wretched wight, Alone and palely loitering? The sedge is withered from the lake, And no birds sing. Ah, what can ail thee, wretched wight, So haggard and so woe-begone The squirrel's granary is full, And the harvest's done. I see a lily on thy brow With anguish moist and fever dew, And on thy cheek a fading rose Fast withereth too. I met a lady in the meads, Full beautiful, a faery's child: Her hair was long, her foot was ligh, And her eyes were wild. I set her on my pacing steed, And nothing else saw all day long; For sideways would she lean, and sing A faery's song. I made a garland for her head, And bracelets too, and fragrant zone; She looked at me as she did love, And made sweet moan. She found me roots of relish sweet, And honey wild, and manna dew, And sure in language strange she said, "I love thee true!" She took me to her elfin grot, And there she gazed and sighed deep, And there I shut her wild, sad eyes--- So kissed to sleep. And there we slumbered on the moss, And there I dreamed, ah! woe betide, The latest dream I ever dreamed On the cold hill side. I saw pale kings, and princes too, Pale warriors, death-pale were they all; Who cried---"La belle Dame sans merci Hath thee in thrall!" I saw their starved lips in the gloam, With horrid warning gaped wide, And I awoke and found me here, On the cold hill side. And that is why I sojourn here, Alone and palely loitering, Though the sedge is withered from the lake, And no birds sing. |
La belle dame sans merci (Magyar)Mi lelhetett, szegény fiú? Magadba bolygasz, sáppadón. - Madár se zeng már, kókkadoz a nád a tón. Mi lelhetett, szegény lovag? hogy arcod bánattal csatás? - A mókus csűre tellve, kész az aratás. A homlokodon liliom, lázharmat, nedves fájdalom: s arcod szegény rózsája is fonnyad nagyon. Egy hölgyet láttam a mezőn, szépnél szebbet, tündérleányt: a haja hosszú, lába hab és szeme láng. Kötöztem néki koszorút, kösöntyüt, illatos övet: s lám, édesen nyögell felém és rám nevet. Lépő lovamra ültetém, szemem egész nap rajta volt: ő tündérnótát énekelt s felém hajolt. Majd gyűjtött manna-harmatot, vadmézet s ízes gyökeret s szólt idegen nyelven, talán azt hogy szeret. És tündérbarlangjába vitt és sírt, nagyon, sóhajtozott: s én négy csókkal vad, vad szemét lezártam ott. S álomba dúdolt engemet s akkor álmodtam - jaj! talán utolsó álmom - a hideg domb oldalán. Sok királyt láttam, herceget, arcuk sápadt, szemük írígy, s szóltak: "La Belle Dame sans Merci büvölt el így!" És láttam éhes ajkukat szörnyű intéssel nyilni rám: és fölriadtam a hideg domboldalán, És jaj! ezért időzöm itt magamba bolygva, sáppadón: bár nincs madárdal, s kókkadoz a nád a tón.
|